www问答网
所有问题
交际翻译和归化翻译区别
如题所述
举报该问题
推荐答案 2023-01-03
概念不同、方式不同。
1、交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为发生在某个社会情境中的交际过程的任何一种翻译方法或途途径。
2、归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://www.wendadaohang.com/zd/A4d5nA4KW534n1Wn43d.html
相似回答
翻译
有哪些类型
答:
归化翻译
是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性
翻译和
文献性的翻译。3、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译...
翻译
学的翻译的类型
答:
1、根据所涉及的语言,
翻译
大体上可以分为两大类:一类为语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如将方言译成民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散文,等等;另一类为语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本...
英语
翻译
官一个月多少钱
答:
1.根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为
归化翻译和
异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。2.根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为...
birthday sex中文
翻译
答:
1.根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为
归化翻译和
异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。2.根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译...
...对联法 、套用法,前后倒译法 、反译法 、
归化译
法、节译法,释义法...
答:
翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、
归化翻译
与异化翻译等概念,并有不少人往往把这些概念混淆在一起。本文将对直译/意译、语义翻译/
交际翻译和
异化翻译/归化翻译三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指...
什么是
交际翻译
?
答:
交际翻译
是指的是是翻译为发生在某个社会情境中的交际过程的任何一种翻译方法或途途径。虽然所有的翻译途径都在某种程度上是翻译为交际,而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。交际翻译的概括 交际翻译法则倾向以目的语为依归,集
归化
,意译和地道翻译的优势。它的重点是根据目的...
翻译
策略和翻译方法的
区别
答:
12、功能翻译论和翻译目的论的
区别
1功能翻译论翻译出来的译本是有一定功能的翻译目的论根据翻译目的来确定
译文译文
的翻译策略语言风格等,需要根据目的来确定2功能翻译论译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样。13、本文将对直译意译语义翻译
交际翻译和
异化翻译
归化翻译
三对翻译策略进行探讨,追溯其根源...
什么是
交际翻译
法?
答:
语义
翻译和交际翻译
是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略。语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。交际翻译法集
归化
、意译和地道翻译的优势。交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一种翻译方法或途径。虽然所有的翻译途径...
交际翻译
是什么?
答:
语义
翻译和交际翻译
是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略。语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。交际翻译法集
归化
、意译和地道翻译的优势。从其基本定义可以看出,交际翻译的关注点是目的语读者,强调的是
译文
的效果,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。交际翻译的...
大家正在搜
直译与意译和异化与归化的区别
英汉翻译中异化和归化的例子
直译与归化的区别
日本归化和永驻有什么区别
翻译中的归化与异化
翻译归化异化例句
怎么区分归化异化
归化和异化优缺点
翻译归化