急!!请帮我翻译一下这个马来西亚的地址

==========
马来西亚地址
==========
4129-CFI, Lot 186 ,Jalan Tanfung Ismail,
Off Jalan Tellpot,
15150 Kota Bharu,
Kelantan,Malaysia

因为寄信人是手写的,字母不太规范,自己估写出来不敢肯定是不是准确的地址,所以想请你们看看~~~
主要问题有:
①可不可以直接翻译成中文,如果实在不能翻译的话,能确定有没有这个地址?
②4129-CFI是什么意思?其中F是我估出来的,因为写法实在不太像大写F,貌似是一个“/”并在1/3的位置上加划一个很小的横杆;
③Jalan Tanfung Ismail 写得正确吗?Tanfung Ismail路?Tanfung有没有写错?因为f也是我估出来的…
④最后,靠近tellpot路那里,到底是tellpot还是telfpot呢?字面上好像后面一个有意义一点,但又不敢肯定!

字数太多,望各位多多包涵!
如果将地址纠正为

4129-CFI,(单位4129-CFI)
Lot 186, Jalan Tanjung Ismail,(地段186,丹戎伊斯迈路)
Off Jalan Telipot (德利普支路)
15150 Kota Bahru, (邮区编号15150,哥打峇鲁市)
Kelantan, Malaysia (吉兰丹州,马来西亚)

大家有意见吗?是Jalan Tanjung Ismail 还是Jalan Tengku Ismail???

第1个回答  2009-07-06
To:

4129-C/1, Lot 186,
Jalan Tanjung Ismail,
Off Jalan Telipot,
15150 Kota Bharu,
Kelantan,Malaysia.
马来西亚

你寄信的时候必须要依照以上这么写的,分开5段写在信封的中央,不要连接写成一条龙。。后端必须要用汉字写上“马来西亚”。
不要翻译中文写,那样你翻译了中文寄信,会寄到无时无日,那里的邮局可能会直接给你投篮!!因为他们不懂你写的什么东东!!

你干脆把那个手写的地址发上来让大家翻译就行了嘛,干嘛那么瞎猜测!!
第2个回答  2020-02-13
==========
马来西亚地址
==========
翻译如下:
马来西亚·柔佛州·新山·邮区80400号·彩虹花园·斯里彩虹路·门牌157A号
马来文地址正确写法:
157A,
Jalan
Sri
Pelangi,
Taman
Pelangi,
80400
Johor
Baru,
Malaysia.
第3个回答  2009-07-06
1.寄信的时候千万不能写上中文。
2.因为没亲眼看到,所以不确定4129-CFI的正确写法,大概是4129-C
3.正确路名是:Jalan Tanjung Ismail,
4.Off Jalan Telipot才对

翻译如下:
4129-C, Lot 186, (门牌4129-C,单位186)
Jalan Tanjung Ismail,(丹戎伊斯迈路)
Off Jalan Telipot (德利普支路)
15150 Kota Bharu, (邮区编号15150,哥打峇鲁区)
Kelantan,Malaysia (吉兰丹,马来西亚)

参考资料:我是马来西亚人

本回答被提问者采纳
第4个回答  2009-07-05
由于你写下的地址也不是十分准确,所以我也不能保证我翻译的十分正确.我只能帮你翻译成这样.

原讼法庭, 4129地段186 ,司马义艾买Tanfung路,
越野Tellpot ,
15150哥打巴鲁,
吉兰丹州,马来西亚
第5个回答  2009-07-05
4129 -原讼法庭,地段186 ,Tanfung伊斯梅尔
关路Tellpot ,
15150哥打巴鲁,
吉兰丹州,马来西亚
相似回答