1、不能机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。比如黄瓜( yellow melon——cucumber)、红木(red wood——padauk)等。
2、不能习惯搭配
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
3、不主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
4、不语句重复
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
5、不走失精气神
译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
23年二级建造师-新考季备考指导课
精编干货 高效通关
¥1元/科
23年一级建造师-备考资料大礼包
备考提速 精华知识点
¥1元/科
2021一级造价师-密训抢分
密训抢分冲刺
¥0元
2021一消名师100节精品课
超值体验,轻松取证
¥0元
2021年中级经济师-强化进阶体验课
知己知彼,三步破局
¥1元
2022年高级经济师-基础重塑课
基础重塑 高效备考
¥0元
2021健康管理师超值教程大礼包
教程课题一站式配齐
¥39元
四级人力资源管理师-备考指导
轻松入门人力资源师
¥0元
查
看
更
多
在线客服官方服务官方网站精华资料免费直播课免费领课领优惠券考试日历