www问答网
所有问题
《犬夜叉》中かごめ为什么要翻译成“戈薇”或“阿离”???
かごめ不是目笼的意思吗!!???
举报该问题
推荐答案 2009-08-12
戈薇 KAGGOME
KAGO这个音在日语里是“笼子”的意思,ME则写作“目”是眼儿,缝儿的意思,合起来就是“笼子缝儿”。
据说有一首日本古童谣从室町时代一直流传到现在:
笼子缝笼子缝
笼子中的鸟儿
无时无刻都想要跑出来
就在那黎明前的夜晚
白鹤与乌龟统一的时刻
背后面对你的是谁呢?
CHINAREN高桥论坛《犬夜叉中的日本歌谣》一文中,作如下解释:这首童谣是在玩某个游戏时唱的,扮鬼的小孩蹲在圈子中间蒙着眼睛,一堆小孩围着鬼唱童谣,唱完的时候,若是扮鬼的小孩猜出背后谁正对着他,就换那个孩子扮鬼。换言之,这首童谣最后一举的深意是:“那时刻在鬼背后的人,就要代替笼子中的鸟当替死鬼”。这首童谣在日本称的上是妇孺皆知,可见高桥先生在画犬夜叉时,将女主角取名为KAGOME就已经暗示过要把这个故事画成鬼故事,若不了解日本文化,还真不会一下子就知道呢。
以上是转载的,台版翻译成篱其实是很棒的翻译,意思也对,也不难听。
但是中国人真的是很奇怪啊~
人家一个字的名字非要不这么念(就像柯南里的兰,非要说成小兰)
所以叫“阿”篱~
有点土啊~
至于戈薇,
可能是音译,
我觉得这样挺好听的。
翻译的不一样嘛,
这是常有的事~
现在的X迷一般都是在网上看的,所以比较习惯“戈薇”
希望LZ满意。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://www.wendadaohang.com/zd/AA5135GG3.html
其他回答
第1个回答 2009-08-05
かごめ的音译是戈薇kagome,かごめ是篱的音译,目笼,就可以理解为篱笆的篱,为了柔美亲切一点所以称之为阿篱。,顶一个2楼的!英雄所见略同!咱俩的回答差不多!我正想怎么跟这笨蛋提问者怎么解释你不等我回答就让大家“拨开云雾见日月”了!!!(说实话,看柯岩的书看多了)厉害啊!其实我跟你的实力都不差哦!傻瓜1、3楼的,踩死你们!!!!!不懂在这里瞎回答什么!不懂装懂!!
参考资料:
我学过日语,当然懂了!
第2个回答 2009-08-05
戈薇是かごめ的音译(かごめ的读音为kagome),篱是かごめ的意译,目笼,不就可以理解为“篱笆”的篱吗,为了更亲切所以称之为阿篱
第3个回答 2009-08-11
台湾卫视翻译成阿离
而内地播出时翻译成戈薇
第4个回答 2009-08-16
好听嘛,
/^\/^\
_|__| O|
\/ /~ \_/ \
\____|__________/ \
\_______ \
`\ \ \
| | \
/ / \
/ / \\
/ / \ \
/ / \ \
/ / _----_ \ \
/ / _-~ ~-_ | |
( ( _-~ _--_ ~-_ _/ |
\ ~-____-~ _-~ ~-_ ~-_-~ /
~-_ _-~ ~-_ _-~
~--______-~ ~-___-~
1
2
下一页
相似回答
《犬夜叉》中かごめ为什么要翻译成
“
戈薇
”
或
“
阿离
”
???
答:
CHINAREN高桥论坛
《犬夜叉中
的日本歌谣》一文中,作如下解释:这首童谣是在玩某个游戏时唱的,扮鬼的小孩蹲在圈子中间蒙着眼睛,一堆小孩围着鬼唱童谣,唱完的时候,若是扮鬼的小孩猜出背后谁正对着他,就换那个孩子扮鬼。换言之,这首童谣最后一举的深意是:“那时刻在鬼背后的人,就要代替笼子中的...
为什么《犬夜叉》
里的
戈薇
以前叫阿篱?
答:
并不是戈薇以前叫阿篱,而是台湾方面将
戈薇译
作阿篱,而大陆则是戈薇。戈薇是日本动漫
《犬夜叉》中
的女主角,是桔梗的转世,体内有四魂之玉。犬夜叉的封印解除者,又和他一同寻找四魂碎片。她外表纤弱,内心坚强,有着姣好的容貌,性格像一杯水温柔又开朗,让孤独的犬夜叉有了容身之所的感觉,为他找到...
犬夜叉中阿离
后来又叫
戈薇
,
为什么?
答:
LZ你好,关于日暮
戈薇
(日暮篱)名字不同是因为原文中的日暮かごめ ,因为日暮是汉字,所以很好理解,但是台湾方面将日暮かごめ 后面的名字
翻译成
篱,因为那个假名有篱笆的意思,但是大陆方面则是以假名音译而来的,所以才会有台湾版的日暮篱和大陆版的日暮戈薇 ...
“
犬夜叉
”
中かごめ为什么翻译成戈薇?
答:
虽然是假名而没有汉字,但“
かごめ
”主要是从意思来翻译的。就好比“林原めぐみ”多
翻译为
林原惠。不过国内字幕组翻译“かごめ”为“
戈薇
”有点想当然的意味(因为这种翻译是把上面的词拆成两段翻译”,《漫友》上曾经介绍过其意思,好像是对其顽强生命力的一种注解?似乎台湾那里翻译作“日暮篱”,...
叫
戈薇?阿离?
答:
正解为,
戈薇
。“
阿离
”这个名字,是因为日语念法与中文念法阿离较接近,于是本就
翻译
无能的翻译员之一直保持这样的错了。且,“阿离”在称呼起来时,比较中国化,易被国人接收。
犬夜叉中阿离
的大名是
什么?
答:
日暮戈薇
,台译阿篱,因为"戈薇"的日文发音与"笼目"很像,台湾翻译的人又没有于高桥留美子一起交谈过<<
犬夜叉
>>所以以为是笼子一样的吧,就
译成
篱笆的篱啦.还是支持原作吧,我们班同学都喜欢戈薇一些,"戈薇"
《犬夜叉》戈薇为什么
又叫
阿离?
答:
《犬夜叉》
这部动漫是日本的,所以在中国有两种翻译名字,阿离是台湾和香港翻译的名字,因为日语中的女主的名字
翻译为阿离
,所以港台就把她的名字
翻译成
日暮离。戈薇是内地翻译出来的名字,选取的原因是日文音译,于是女主在内地的名字是
日暮戈薇
,在港台也叫阿离。身份背景 戈薇母亲的在戈薇出生的时候看见...
奇怪,刚刚看
犬夜叉
,
为什么戈薇
被叫成了 阿篱
答:
原因出自女主角的日语名字KAGOME,只有罗马拼音,没有汉字。字典里对KAGOME的解释是竹篮的孔或孔样花纹,另外KAGOME也是一种叫“摸瞎子”的儿童游戏。
翻译成
阿篱是根据字典里的解释,翻译成笼子可不好听,所以就翻译成“篱”了。希望能帮到您,可以佳群溜依依二久衣武二寺,大家一起交流 ...
犬夜叉
里的女主角到底是叫
戈薇
还是叫阿篱?国语版的是阿篱,日语版的是戈...
答:
台版
翻译
是阿篱,我第一次看是看台版的,所以可能是先入为主的关系吧,我一直觉得叫阿篱听起来很亲切 日语
かごめ
kagome音译过来就是
戈薇
大家正在搜
犬夜叉翻译
犬夜叉日文翻译
犬夜叉歌词及翻译
犬夜叉日文怎么读
犬夜叉用英文怎么写
犬夜叉英文名字怎么读
犬夜叉中的紫织
犬夜叉中的地念儿
犬夜叉中杀生丸
相关问题
“犬夜叉”中かごめ为什么翻译成戈薇?
懂日语的人来说说《犬夜叉》的女主角日暮かごめ 应该翻译做“戈...
犬夜叉动漫里的日文每集介绍还有拼音读法和中文翻译例如かごめ ...
求 かごめと犬夜叉 的乐谱
犬夜叉 时を越えてかごめ这首曲子的乐谱
你有犬夜叉里的哼唱版的《时を越えて かごめ》吗?
《 かごめと犬夜叉》这首歌曲中文名叫什么?
犬夜叉里面有哪些童谣?