《犬夜叉》中かごめ为什么要翻译成“戈薇”或“阿离”???

かごめ不是目笼的意思吗!!???

戈薇 KAGGOME
KAGO这个音在日语里是“笼子”的意思,ME则写作“目”是眼儿,缝儿的意思,合起来就是“笼子缝儿”。
据说有一首日本古童谣从室町时代一直流传到现在:
笼子缝笼子缝
笼子中的鸟儿
无时无刻都想要跑出来
就在那黎明前的夜晚
白鹤与乌龟统一的时刻
背后面对你的是谁呢?
CHINAREN高桥论坛《犬夜叉中的日本歌谣》一文中,作如下解释:这首童谣是在玩某个游戏时唱的,扮鬼的小孩蹲在圈子中间蒙着眼睛,一堆小孩围着鬼唱童谣,唱完的时候,若是扮鬼的小孩猜出背后谁正对着他,就换那个孩子扮鬼。换言之,这首童谣最后一举的深意是:“那时刻在鬼背后的人,就要代替笼子中的鸟当替死鬼”。这首童谣在日本称的上是妇孺皆知,可见高桥先生在画犬夜叉时,将女主角取名为KAGOME就已经暗示过要把这个故事画成鬼故事,若不了解日本文化,还真不会一下子就知道呢。

以上是转载的,台版翻译成篱其实是很棒的翻译,意思也对,也不难听。
但是中国人真的是很奇怪啊~
人家一个字的名字非要不这么念(就像柯南里的兰,非要说成小兰)
所以叫“阿”篱~
有点土啊~

至于戈薇,
可能是音译,
我觉得这样挺好听的。

翻译的不一样嘛,
这是常有的事~

现在的X迷一般都是在网上看的,所以比较习惯“戈薇”
希望LZ满意。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-05
かごめ的音译是戈薇kagome,かごめ是篱的音译,目笼,就可以理解为篱笆的篱,为了柔美亲切一点所以称之为阿篱。,顶一个2楼的!英雄所见略同!咱俩的回答差不多!我正想怎么跟这笨蛋提问者怎么解释你不等我回答就让大家“拨开云雾见日月”了!!!(说实话,看柯岩的书看多了)厉害啊!其实我跟你的实力都不差哦!傻瓜1、3楼的,踩死你们!!!!!不懂在这里瞎回答什么!不懂装懂!!

参考资料:我学过日语,当然懂了!

第2个回答  2009-08-05
戈薇是かごめ的音译(かごめ的读音为kagome),篱是かごめ的意译,目笼,不就可以理解为“篱笆”的篱吗,为了更亲切所以称之为阿篱
第3个回答  2009-08-11
台湾卫视翻译成阿离
而内地播出时翻译成戈薇
第4个回答  2009-08-16
好听嘛,
/^\/^\
_|__| O|
\/ /~ \_/ \
\____|__________/ \
\_______ \
`\ \ \
| | \
/ / \
/ / \\
/ / \ \
/ / \ \
/ / _----_ \ \
/ / _-~ ~-_ | |
( ( _-~ _--_ ~-_ _/ |
\ ~-____-~ _-~ ~-_ ~-_-~ /
~-_ _-~ ~-_ _-~
~--______-~ ~-___-~
相似回答