と的假定用法的问题 と表示<如果>这个意思的时候, 前半句以 と 结尾,后半句要以 だろう或表示

と的假定用法的问题
と表示<如果>这个意思的时候,
前半句以 と 结尾,后半句要以 だろう或表示推测的词 结尾吗?
Eg:勉强しないで游んでいると、中学校に入れないだろう
Eg:大风が吹くと、倒れるだろう
Eg:明日になると、天気もよくなろう

不一定要 だろう结尾,可以没有,也可以用其他词呼应。
早く行かないと、间に合わない。(如果不早点去,会来不及)
授业に遅れると、先生に叱られるかもしれない。(如果上课迟到,可能会被老师骂)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-01-08
并不一定要用だろう结尾 只是这种用法比较常见追问

你能帮我举个例子吗?
就是と表示如果的意思,但不以だろう结尾的句子

第2个回答  2019-11-23
场景1:医生没及时赶到,事后讨论。
1
昨日医者がすぐに駆けつけたら,子供は助かるでしょう
2
昨日医者がすぐに駆けつければ,子供は助かるでしょう
→对于这个场景,日语应该这么说:
昨日医者がすぐに駆けつけたら,子供は
助かった
でしょう
昨日医者がすぐに駆けつければ,子供は
助かった
でしょう
3
昨日医者がすぐに駆けつけ(ら)れれば,子供は助かるでしょう
→首先,参照前面的1和2,这句话也可以分两种情况:
・昨日医者がすぐに駆けつけられたら、子供は助かったでしょう。
・昨日医者がすぐに駆けつけられれば、子供は助かったでしょう。
用可能形和1,2相比,其区别在于3的语境中间,医生是赶去/来了,而且可能是立刻赶去/来了,
但是由于种种原因,没能够及时赶到。
而1,2的语境仅仅告诉我们医生没及时赶到的这样一个结果,至于是“医生根本就没去/来”还是“医生赶去/来了却没赶到”是无法从句子中得知的。
反过来讲,
如果说话人所了解的情况属于前者,那么他说出来的话很可能就是3。
如果说话人所了解的情况仅限于后者,那么他说出来的话很可能就是1或2。
场景2:等待医生赶到
1
医者がすぐに駆けつけたら,子供は助かるでしょう
2
医者がすぐに駆けつければ,子供は助かるでしょう

说话人不知道医生有没有赶去/来,或着直到医生还没动身的的情况下,会这么说。
3
医者がすぐに駆けつけられれば,子供は助かるでしょう

说话人知道医生已经动身正在赶去/来,但是还没有赶到的情况下,会这么说。
是不是已经头晕了?
还没完,关于「たら」和「れば」,只能说是说话人的视点不同,如果说话人说话的时候,脑子里想着的时间点是孩子得救/没得救之后,那么他的侧重点就在结果上,就可能会用「たら」。如果说话人脑子里面想的是医生动身前或动身后的那个时间点,那么他的侧重点就在医生的行为上,就可能会用「れば」。
相似回答