要英文演讲了。题目是教别人中文。给份大概的演讲稿。中文稿也行。

我们要演讲了。在国外读书。下个星期就要演讲了。题目是教别人中文(how to greet people in Chinese)。我想教一下大概的问候语就行了。一共不少于3分钟的演讲就够了。一定要跟听者有互动或者我自己做些动作啊什么的。因为我们的topic的中心就是“show us how”。嘴说也对拉。中间让我教几句方言也好的。我们班有挺多中国人的还。所以老师也建议我可以教她们方言= =。

还要讲些背景啊什么的。先给个背景再开始说什么“大家好”一类的话。然后中文历史啊什么也讲一些最好。其实这些不用我讲吧- -。能把这个演讲弄的搞笑是很好的。><

给英文演讲稿是最好的。不过中文也行。

好的给追加分~感谢拉拉T T
问到时候要教基本问候语。类似你好、你好吗、吃了吗、还有那个作揖的东东。作揖的东东大概自己整理了资料了。 不过最后不用也无所谓了。

好不容易才找到的资料,你要看看哟,其中有你想要的信息,是分点慨扩出来的

浅谈中西交际用语的差异
中文摘要
随着我国社会经济的发展,国际间的交流与合作日益密切。不同文化背景的人从事交际的过程就是跨文化交际。而语言便是进行跨文化交际最基本、也是最重要的媒介。因此,作为一名外语学习者,在语言学习的同时,也必须充分了解这种语言所承载的文化。语言与文化关系密切,这已是不可置疑的事实。语言是文化的载体,学习一门外语的过程,也是了解对象国文化背景知识的过程。掌握对象国文化背景知识的程度直接影响到一个人的语言知识的使用能力,是能否得体地运用语言的前提。本文从语言与文化的关系入手,通过简要分析中西方日常交际用语的差异,从中揭示出中西方文化的差异。阐明语言学习即文化学习,强调注重中西方文化差异的重要性,并介绍了几种了解英语国家背景文化知识的途径。
关键词:跨文化交际,语言与文化,中西方文化差异,克服交际障碍

On Differences of Communicative Expressions Between Chinese and Western
Abstract
With the development of our country’s economy, international exchange and cooperation becomes closer and closer. The process of communication in which people in different cultural backgrounds are engaged is Intercultural Communication. And language is the most basic and important media to intercultural communication. Therefore, as a foreign language learner we should fully understand the culture of the language. It is unquestionable that the relationship between language and culture is very close. Language is the carrier of culture. The process of learning a foreign language is also the process of understanding this country’s culture. The degree of mastering this country’s cultural background knowledge influences directly one’s capability of using the language. It is the premise of using the language properly. This paper talks about the relationship between language and culture. Then it reveals differences between the Chinese and Western culture by analyzing the differences of everyday expressions between the Chinese and Westerners. It clarifies that language learning means culture learning and emphasizes the importance of paying attention to this cultural difference. It also recommends several ways to know the culture background of English countries.
Key words: intercultural communication, language and culture, cultural differences between the Chinese and Westerners, overcoming the obstacles in communication

一、引言
近几年来,随着中国改革开放的不断深入发展特别是加入WTO后,同其他国家的交往也日趋频繁,人们开始重视与不同国家、民族之间的经济文化交流。而不同文化背景的人从事交际的过程,就是跨文化交际。(胡文仲,1999)各民族文化有其产生的土壤,发展的历史和群体认同的现状。不同的地理环境,不同的历史背景决定了不同的文化现状。不同的文化现状意味着不同的风俗习惯,不同的行为准则。在中国人和西方人之就存在着一道看不见摸不着的文化屏障,这道屏障导致跨文化交际者无法在交际中正确地译码,使交际出现障碍。
语言作为跨文化交际的重要媒介,与文化有着十分密切的关系。美国语言学家罗萨莉·马焦在其文章 Bias-Free Language: Some Guidelines谈到: “Culture shapes language and then language shapes culture.”(“语言既塑造文化,又被文化所塑造。”)[1](P91) 语言是文化的一个重要组成部分,是文化的载体,并对文化起着重要作用。语言的形成、发展和变化又受文化的影响。一方面,语言是文化的基石--没有语言,就没有文化。另一方面,语言受文化的影响,又反映文化。“透过一个民族的语言层面,展现在眼前的乃是这个民族绚丽多姿的文化形态,及该民族对人生的想法、思维方式、生活方式。由于文化具有鲜明的民族性,不同的民族的文化自然会迥然不同。这种文化形态上的差异不可避免地会呈现在语言上。” [2](P82-83) 同时,文化又制约着语言的形式,不断将自己的精髓注入到语言之中,丰富和更新着语言的文化内涵,使语言变得更加精确、缜密。总之,语言与文化相互依存,密不可分。由于语言的产生和发展,人类文化才得以产生和传承。世界上不存在脱离语言的文化,也不存在脱离特定文化背景和内涵的语言。学习语言必须学习文化,反之亦然。

二、中西方日常交际谈话中用语的差异
中西方(尤指中国与英美国家)使用两种不同的语言——汉语和英语,它们各有反映着本身独特的文化背景和凝重的历史传统,因而在语言表达上也存在着许多差异。在此着重讨论,中西方语言交际中最常见的生活用语的差异。
(一) 称呼用语的差异
正常交际的首要条件是正确、得体地称呼对方。得体的称呼可使双方缩小心理距离,使交际顺利进行。在中西文化中,因其语言表达方式的不同,而使其在称呼用语上存在较大差异。
首先要注意的是:中西方姓名的排列顺序不同。“中国人的称呼以“姓”居首位,而英美人则以“名”居首位。”[3](P30) 因而中国人称呼西方人时常常会不知不觉地用西方人的“姓”而非用他们的“名”来称呼他们。如在看到Jim Green这个姓名时,可能将其称呼为“Green” 或 “Mr. Jim”西方人听了这样的称呼就会感到不舒服,应该是“Jim”或 “Mr. Green ” 才是正确的。
在日常交际中,中国人比较注重礼节,一般先称呼后讲话。根据对方的身份及其与自己的关系亲疏以及场合的不同,使用不同的亲属称谓和社会称谓。其称呼注重敬意。但是在西方,人们追求平等、亲近的人际关系,不管是在正式还是非正式场合,都喜欢用名字称呼别人(如:Tom, Joy, Peter等)。这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就可用名字称呼,不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也可以这样称呼,一点儿也没有不尊重的意思,甚至子女对自己的祖父母、父母也可以用名字称呼,社会地位不同的人之间也这样称呼,如学生对老师、雇员对上司,老师和上司并不认为是对自己的不尊重或太随便,相反认为自己待人友好、容易亲近。由此可以看出,“中国人习惯于非对等式的称呼类型,而西方人崇尚对等式的称呼方式。” [4](P53)
“中国人称呼家庭成员、亲属或邻居时,都可以使用亲属称谓。” [5](P30) 如非亲属之间,孩子对长辈称:“叔叔”、“阿姨”、“伯伯”等;对平辈称:“大哥”、“大姐”是常事。但是,“在英语中用于表达亲属称谓的词一般不用于表达非亲属关系。” [6](P30) 如果对母语是英语的长辈称“Uncle Green”、 “Auntie/Aunt Brown”,对方听了可能觉得不顺耳。因为在英语文化中,只有关系十分密切的情况下,才使用此类亲属称谓,而后面不带“姓”,只带“名”,如“Uncle Tom”。还可以用“Mr.” “Mrs.” “Miss/Ms”加上姓或者直接用“Sir(先生)”“Lady(女士)”来称呼。再则,汉语的亲属关系比较具体。最典型的如汉语中有伯父、叔父、舅父、姑父和姨父等区分,但是在英语中就用一个词“Uncle”来表示;汉语中有姨母、姑母、伯母、婶母、舅母等称呼,英语也都只用 “Aunt”一词代表;再如,汉语中的堂、表兄弟姐妹,英语中“Cousin”一词也包含了全部的称呼。这三个词究竟指谁,要弄清楚当时的情景才能知道。
此外,在中国,人们的等级观念根深蒂固,为了表示尊敬,往往会在姓的后面加上人的头衔、社会职位等,如 “郭校长”、“杨经理”、“周局长”、“刘老师”
等称呼。但是,“Principal Guo”、“Manager Yang”、“Bureau Director Zhou”、 “Teacher Liu”等称呼不符合英美人的习惯。在西方,只有少数职业和职务可用于称呼。如教授可称Professor;医生或有博士学位的人称Doctor;州长和市长可称Governor 和Major,等等。英语中这种职业/职务衔头+姓氏的称呼形式使用范围狭小,用途十分有限。西方人不喜欢这样的称呼,认为这样的称呼很虚伪。
(二)打招呼用语的差异
不管是在中国还是在外国,见到朋友或熟人打声招呼,是一种常见的礼貌行为。中西方由于文化传统和风俗习惯的不同,因此他们在见面时打招呼 的用语和习惯也大相径庭。
中国有浓厚的食文化,自古以来就有“民以食为天”的谚语。因此,中国人见面时喜欢用“你吃了吗?”来和对方打招呼,但这句问候语实际上已失去了其字面上意义,不是用来询问信息,而只是打招呼的一种方式。因此,回答“吃了” 或 “还没有吃”均无关紧要。然而,若按字面直译成英语“Have you had your dinner?”来问候西方人,按照其文化习俗,意味着邀请对方去吃饭;男性若问女性则表示要与对方交朋友或约会的愿望。可是,中国人说这句话时,通常是没有“邀请”和“约会”这层意思。汉语中另一种常用的打招呼语是“你去哪里啊?”、“到哪儿去啦?”这两句话在汉语中是打招呼的方法,而不是真想了解问人到哪里去。所以,对方可以任意给一个回答,也毫不觉得难堪。然而,如果用同样的方式与西方人打招呼“Where are you going?”、“Where have you been?”西方人往往会理解为是一个询问信息的问句,会使他们感到难堪,甚至会感到生气,他们会觉得说话者在干涉他们的私事。他们虽然嘴上不说,心里也许会想:“Why do you ask these questions? It’s none of your business.”
另外还有一种“中国式的问候方式是看见某人在做什么,就说什么。”[7](P97) 例如,当中国人遇见自己认识的人在洗车,可能会这样打招呼:“你在洗车啊?”中国人听到这样的打招呼觉得很自然、很正常。可是对西方人说:“You are cleaning your car, aren’t you?”他听起来觉得很奇怪、很别扭。心里会想:你明明看到我在洗车,还要问这样的问题?简直是在说废话。
也许英美人比较讲究高效率的缘故,人与人之间没有中国人那样热情,在以上同样情况下,常用的打招呼语一般比较简单,如“Hi”、“Hello”、“How are you?”或 “Good morning!”、“Good afternoon!”、“Good evening!”等。有时也以谈论天气的方式如“It’s a nice day, isn’t it?”来和对方打招呼。然而这些问候语中国人听起来觉得洋味太浓,觉得与对方太过生疏,一般较少使用。
(三)告别用语的差异
通常人们在进行交际时,不会不发出任何信号就突然分手或匆匆离去。离开前总会用一定的告别语,来表明自己要离开。中国人分手时通常说:“再见。”相当于英语中的“Good-bye”、“Bye-bye”。但是在说“Good-bye”、“Bye-Bye”或“再见”之前,还要说些客套话,中西方由于社会文化习俗不尽相同,告别用语也各具特色。
“在中国的告别礼仪中,人们往往把道别的原因归于对方。”[8](P71) 例如,中国人到别人家里做客,告别时多半会以 “我得走了,你一定很累了。”(“I’d better be going now. You must be very tired.”)或 “你明天还得早起,我该走了。”(“You will have to get up very early tomorrow. I should go now.”)等方式向主人告别。然而,“如果一个美国人去另一个美国人家里做客,他多半找出与自己有关的理由道别,而不涉及主人一方”[9](P71),如:“Well, I’d better let you have some sleep.”(“好了,我得让你休息了。”)、“Tomorrow, I have to get up early. I must go now.”(“明天我还得早起,我该走了。”)或者说:“I’ll have to go . Tomorrow I’ll go to work.”;“I must be say good-bye. My wife is waiting for me at home.”等等。就如Alan Maley 所说:“In typical western context the guests would usually find reasons to leave related to themselves rather than to their hosts.” 另外,也可以用“We have to say goodbye now. We enjoyed the evening very much. Thanks a lot.”(“我们得说再见了。我们今天晚上过得很愉快。多谢了。”)或“I think I’d better be leaving now. It’s very nice to have a talk with you.”(“我想我得离开了。和你聊天非常愉快。”)等略表示感谢的告别语。英美人认为这样说,更显得体。但是,在中国则一般不使用这样的告别语。
按照中国人的习惯,如有客人来访,当客人离开时,主人要把客人送到家门口。客人会对主人说:“请留步”、“不要远送了”,主人会说:“走好”、“慢走”
之类的客套话。这些说法都无法直接译成英语。如果用“Stay here.”、“Don’t come
any further with me ,please.”等,向英美人道别,他们会觉得十分尴尬。因为他们根本就没有要送你太远的意思。除非你邀请,否则别想他们会送你很远。这并不是西方人不友好,而只是他们没有这样的习惯。而若对外国客人说:“Go slowly.”、“Walk slowly.”,他们的反应很可能是:“Why should I walk slowly?” (“为什么我要慢走?”)。外国人把“Go slowly.” 、“Walk slowly.”看成是种要求,事实上,它只不过是中国人告别时所使用的一种极为普通的表达方式。在此类情况下,英美人常常将客人送到门口并且说:“Do come around again when you have time.”(“有空再来。”) 或“Give my best regards to your parents.”(“替我问候你的父母。”)
此外,当中国学生向老师请教问题,问题解决后,中国学生离开前可能会这么向老师告别:“对不起,浪费您这么多的时间,我该走了。”这本是一句自谦的客套话, 只是表示对老师的尊重。但若这名老师是西方人,他/她就会觉得尴尬。
他/她会认为,在你心里,他/她的帮忙只是在做一些无用的事而已。他/她会觉得很不高兴,以后也不会再帮助你了。其实在这时,中国学生只需说:“Thank you for your help! I think I should go now. Goodbye!”就可以了。
(四)对于赞扬和恭维的应答差异
“英美人的思维模式多为直线型,喜欢直接表达;而中国人的思维模式大多为螺旋型,喜欢委婉含蓄的表达。”[10](P49)因此,在与中国人进行交际时,外国人常常吃惊地发现,当他们赞扬或恭维中国人的时候,中国人总是不知所措,过于谦卑或贬低自己,甚至反复地予以否认,而不会像外国人那样很坦然地用语言表示感谢。
例如,当有人称赞你说:“That’s a beautiful dress you have on!”(“你穿的衣服真漂亮!”)谦虚的中国人很可能会说:“No, no, it’s just a very ordinary dress.”(“不,不,它只是一件很普通的衣服。”)或 “No. In fact I’ve worn it for several years.”(“不,事实上我已经穿了好几年了。”)再如,当别人赞扬、恭维你的能力或技巧时,如“Oh, your English is really good.”(“你的英语真棒。”)、“Your handwriting is very beautiful.”(“你的书法真漂亮。”)。对于这两句恭维话,不管是否与事实相符,中国人通常也会否定对方的恭维而可能说:“Well, it’s just so so.”(“一般而已。”)、“No, you flatter me.”(“不,你过奖了。”);甚至有的还会用这样的话来贬低自己:“Oh, no. My English is very poor. I must study hard.”(“哦,不,我的英语不好。我还必须努力。”)、“No, no, not at all. You are joking.”(“不,不,一点儿也不漂亮,你是开玩笑吧。”)。相反,西方人却通常公开地表示接受这种赞扬和恭维,会大大方方的说一句:“Thank you!”表明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。
在以上的情况里,由于西方人不太了解中国以谦虚为美德的传统文化,对于中国人谦虚的回答常常无法接受,认为中国人很不礼貌。而且有时还会把中国人这种过分的谦虚理解为不诚实的表现。因此,应该了解英美人对赞扬与恭维的应答的习惯,以避免中西方交际过程中不必要的误会的产生。
(五)餐桌上用语的差异
中西方在请客吃饭上的文化差异也要注意,否则会引起笑话。
中国人热情好客,请客吃饭时一般都是菜肴满桌,但无论菜多么丰盛,嘴上总要谦虚的说:“没什么好吃的,菜做得不好,随便吃点。”然而,当英美人听到这样的客套话,会觉得很反感:“没什么吃的,又何必请我?菜做得不好,又为什么要拿来招待我?”。按照中国的习俗,为了表示礼貌,习惯上会一再劝客人多吃点,而中国人往往是“言不由衷”,明明肚子饿,嘴上却说:“我饱了,不用了。”;直到主人一请再请,才慢条斯理地“恭敬不如从命”。而英美人招待客人一般没那么讲究,简简单单三四道菜就可以了。用餐时,一般主人会说:“Help yourself, please!”(“请吃。”即你想吃什么就吃什么。)英美人待客尊重个人意志,讲究实事求是,一再问客人要不要食物或强塞食物给客人,是很不礼貌的。所以,当主人给你添菜或问你要什么时,如:“Would you like another piece of meat pie?”(“想再来一块肉馅饼吗?”),如果你想吃的话,可以直截了当地回答:“Yes, please!”或“Thank you. A piece of meat pie.”倘若你确实什么也不想吃,只需简单地说:“No. Thank you.”就可以了。而客人在用餐期间,一定要赞美主人所准备的食物好吃,称赞主人的手艺好,否则不管你吃得多饱,主人都会不高兴。典型的英语客套话是:
客人:It’s delicious.(味道好极了。)/ This meat is beautifully tender.(这肉鲜嫩可口。)
主人:Thank you. I’m glad you like it. (谢谢,我很高兴你喜欢吃。)
有些不了解英美人习惯的中国人,到英美人家里做客,也客气一番,结果他们请你一遍,至多两遍,便以为你真的不想吃。英美人第二次的问法经常是:“Are you sure? It’s no trouble.”(“真的不要吗?一点也不麻烦的。”) 注意,这可是最后一请,如果你再客气,只好去喝西北风了。此外,英美人认为菜吃不完留在盘子里,是很不文明的行为,所以宁可第一次少要一些,吃不饱,可大大方方地跟主人说:”Oh, this is delicious.”(“哦,这真好吃啊。”)并再要些刚才吃过的菜,主人对你欣赏他们的菜,会感到很高兴。
(六)话题选择的差异
跨文化交际通常是通过说话的交往方式来进行的。许多外语学习者也很想和外国人交流来练习英语,然而,由于他们不会选择恰当的话题,常常会遭到外国人的拒绝。
中国人私下谈话中,即使是初次见面,往往也喜欢把年龄大小、家庭情况、家庭地址、身体状况、工资收入、婚姻状况等当作交谈的内容,以示对对方的关心。然而,所有这些在西方人看来都是个人隐私。在西方国家,“特别强调对个人私生活的保护与尊重,认为打听别人的事是很不得体的行为。”[11](P55) 就如英语的一句谚语所说:A man’s home is his castle.意思是:一个人的家即是他的城堡,是神圣不可侵犯的。西方人并不了解:“几千年来,中国人绝大部分都住在乡村,少数住在小城市,他们聚族而居,经常见面彼此关照,几乎无话不谈。”[12](P87) 而这些现象在西方的工业社会里却很少见,人们独立意识强,互不干涉、很注重隐私。不管是城市里还是在农村,都是 “Good fences makes good neighbor.(好篱笆创造出好邻居。)”( Robert Frost)因此,当与英美人进行交谈时,要选择适当的话题,避免问一些诸如:“Where are you from?”、“How old are you?”、“ How many children do you have?”、“ Are you married?”、 “How much do you earn?”、“ What religion do you believe in?”、“ How much is your watch?”、“ Where did you buy your shoes?”等问题,以免使西方人觉得个人隐私受到侵犯,或感情受到伤害。在西方,人们一起聊天的起始话题是天气情况,因为英美国家天气多变,且对人们的生活工作有很大的影响。另外,天气是中性话题,无论怎么谈都不涉及对方的隐私。除天气外,英美人常说的话题还有运动、工作、学习、兴趣爱好、假期安排、国际局势、电影/电视节目等。在与英美人进行交流时,可以选择以上话题,相信会有不小的收获。

三、学习对象国背景文化知识,克服跨文化交际障碍
从以上的分析可以看出语言和文化是紧密联系的,中西文化中存在很大的差异,且这些文化差异对跨文化交际有着重要作用与影响。要想在跨文化交际中排除文化差异障碍,获得交际的成功,必须注重学习、掌握对象国的背景文化知识。笔者认为可以通过以下方法来加强对英语国家背景文化知识的了解,以克服在跨文化交际中产生的障碍。
(一)明确语言与文化的关系,树立语言学习即文化学习的理念
语言是进行跨文化交际最主要的工具。语言反应文化,文化又渗透于语言之中,语言与文化是互相联系的统一体。(高宝虹)语言和文化的关系如此密切,那么可以毫不夸张地认为:不了解一门语言所具有的文化,就无法正确的理解、掌握和运用这门语言。因此,在学习英语本身的语法、词法、句法、篇章结构等语言规则的同时,也要注意有关英语国家文化背景知识的学习。
(二)博览群书,积累目的语的背景文化知识
对绝大多数人来说,了解英语国家的文化知识,主要靠间接地阅读有关的材料。平时可以多读一些英语现代文学作品、英语原版小说,多看英语报纸(如China Daily, Times)和英语杂志(如英语世界、英语学习等),多阅读一些介绍西方国家背景文化知识的文章和书籍。此外在阅读此类书籍、报刊、杂志的同时,也要留心和积累有关民族习性、社会习俗、社会关系、价值观念、思维模式等方面的材料,不断学习和积累英语国家的背景文化知识。
(三)多观看英文电影、电视和录像,以吸收异国文化
外语学习者可以通过有选择地观看一些有意义的英文电视、电影和录像,更直观地感受英语国家的文化。比如,想了解美国的家庭可以选择看《成长的烦恼》Growing Pains the 1st Season;想了解社会文化,可以看由北京大学出版社出版的《走遍美国》。在看影片时,要注意片中人物对话的内容、说话的方式、日常生活的情景,观察人物的姿态、表情、行为动作等语言以外的交际手段。注意从影片所显示的内容寻找、收集有关文化知识的各个方面。
(四)积极进行英文思维,从语言中更好地理解对象国文化
中西不同民族,因其文化背景的差异,具有的不同的思维方式。而一个民族的思维方式又在该民族的语言中得到广泛而深刻的反映。因此,可以在学习、使用英语语言的同时,积极进行英文思维,并更深入了解语言背后所具有的文化。如:想用英语表达“上星期五在剧院门口, 我碰到了多年未见的高中同学”,使用英文的直线型思维,即在表达思想时,直截了当,要点放在句首,再进行各项补充。因此,可清楚知道应该将之表达成“I met with my high-school classmate at the entrance of the theatre last Friday, whom I hadn't seen for years.”进而更深入挖掘,了解到形成这种思维方式主要是因为:在西方,“资本主义自由竞争制度形成了弱肉强食的社会风尚,这使有本事的强人得到尊崇,而缺乏自信的人得不到重用”[13](P30) ,从而形成了西方人直率的性格,喜欢直接表达。如果外语学习者能在阅读英文书籍或使用英语进行交流的时候,使用英文思维,不但能更好地掌握正确的英语表达方式,而且更易于掌握、理解英语国家的背景文化。
(五)对文化差异进行比较和分类收集,以利于学习、记忆
外语学习者可以在学习、掌握异国文化传统、风俗习惯、风土人情、价值观念、思维方式等有关知识的基础上,分析其与本族文化的差异,这样可以同时对异国文化和本国文化有更清晰的认识与理解。如:在了解到西方圣诞节的一些风俗习惯,如圣诞老人赠送礼物、圣诞假期、圣诞晚餐、家庭聚会等时,可以同时与中国人过春节的习惯,如拜年、给压岁钱、放寒假、吃团圆饭等加以比较,更好的了解圣诞节、春节的不同习俗及其对西方人、中国人的意义。再如:西方人拥有以自我为中心的个人主义价值观,而中国人则是以集体主义为中心的价值观,比较后可以了解到,与中国人相比,西方人更注重自己的隐私的保护。同时,还可以对文化差异进行分类收集,以便于识记与应用。例如,在语言表达方式的习惯上,中国人常会根据自身的习惯而使用这样的一些成语:笑掉大牙(to laugh off one’s teeth),挥金如土(to spend money like sand),对牛弹琴(cast pearls before cattle)等等。这些成语中国人看得懂,而不同文化背景的西方人则会觉得很奇怪。这是不了解英语的背景文化知识的缘故。英语正确的说法是:to laugh off one’s head, to spend money like water, cast pearls before swine。如果外语学习者能把此类成语归纳起来,不仅能方便于学习、记忆,还能学到不少的典故和传说,更好地理解英语国家的文化。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-20
How to greet people in Chinese

Learning Chinese is often seen as difficult but I think that it isn't too hard to learn to speak not too hard to understand poor Chinese, which less face it, is better than no Chinese! So lets start at the begining with how to greet people. In the lists below I've placed the English meaning first followed by the pinyin (the formal way of writing Chinese spelling) followed by my attempt to make the pronunciation of Chinese easy for untrained learners!

Hello is Ni Hao (spoken "Knee how")

How are you? is Ni Hao Ma? ( "Knee how ma")

Notice that how are you is just hello with a "ma' on the end. Ma is the question thingy in Chinese language and we can use it with a lot of other phrases to turn them into a question. "Ni Hao" means "You Good" Ni being You and Hao being good!

Now we need some titles for people to use, people are often called by their surname and then by a "Mr" "Miss" etc...

Mr is Xiansheng ( Sean SH-UNG)

Miss is XiaoJie ( Shh-ow J-air)

now surnames come before the MR so MR Brown in Chinese would be Brown Mr, or Brown Xiansheng.

In Chinese when you meet somebody you don't know you can just call them sir or miss, and you can just use the two words above that I've just taught you! I don't want to get you in too deep in our first lesson, and please do let me know if you want me to continue writing more future lessons, so I'll just teach you a few more words.

Good Morning Ni Zao ( Knee Z-ow) which is you early!

Good Afternoon Xiawu Hao ( Sh-a woo how) which is evening good.

Good Evening Wangshang Hao. (W-UNG Sh-ung how) which is night good.

And lastly good bye! Zai Jian ( Z-eye gen) which is again see.

--------------------------------------------------------
不够的话 还可以看看:
Chinese courtesies have always been formal to follow strict rules, although sometimes Chinese people seem to be impolite according to Western norms in public places.

To well understand Chinese, some concepts should not be ignored:

Mianzi (Face)

The idea of shame, usually expressed as 'face' could be loosely defined as the "status" or "self-respect" in Chinese and by no means alien to foreigners. It is the worst thing for a Chinese to lose face. Never insult, embarrass, shame, yell at or otherwise demean a person. Since all these actions would risk putting a Chinese in a situation that he might lose face. Neither try to prove someone wrong nor shout at him in public.

In order to get a successful effect without letting a Chinese lose face, any criticism should be delivered privately, discreetly and tactfully, or else, just opposite to what you wish.

Guanxi (Relationships between People)

Throughout much of Chinese history, the fundamental glue that has held society together is the concept of guanxi, relationships between people. It is very important for the Chinese to have good relationships. They often regard good social relations as a symbol of personal ability and influence. Someone who has no connections would be despised and is only half-Chinese.

Keqi

Keqi not only means considerate, polite, and well mannered, but also represents humbleness and modesty. It is impolite to be arrogant and brag about oneself or one's inner circle. The expression is most often used in the negative, as in "buyao keqi", meaning "you shouldn't be so kind and polite to me," or "you're welcome."

Besides, Chinese seldom express what they think directly and they prefer a roundabout way. Neither show their emotions and feelings in public. They rarely greet people with a handshake, though it is very popular among foreigners, say nothing of embracing or kissing when greeting or saying good-bye. Consequently, it is better not to behave too carefree in public, even though you are well-intentioned. Do not particularly push yourself forward, or else you are unwelcome.

Having said that, you need not worry about these cultural barriers since most Chinese are hospitable and amiable and will not mind your nonproficiency.

How do Chinese address foreigners?

Officially, foreigners are addressed as Waibin (foreign guests or foreign friends) but privately, they are call as Lao Wai.

In China, it is a usual practice, also the most intimate and friendly way, to address people with the word "Lao" (meaning "old") added before the family name. For example, people may kindly call Mr. Li as Lao Li. Not least, people also call those who come from Guangdong Province as "Lao Guang," and those from Jiangxi "Lao Biao".

Analogically, they call foreigner "Lao Wai". Pronounced somewhat like "law why", this address means "old foreigner". It is not intended to be aggressive or insulting. So when you hear people call you "Lao Wai", you should feel complemented since it seems that Chinese have treated you as their own fellows.

How should foreigners greet Chinese?

With the development of economy and culture, most ordinary people living in large cities can speak a little bit of English. So, a "hello" or "how do you do?" is acceptable to most of them. Also, it will be more interesting if you are able to greet them in Chinese. The typical Chinese greetings include nihao (hello) and jiandao ni hen gaoxing (nice to meet you).

Of course, as a kind of universal language that needs no translation, a smile or a wave will also elicit a friendly response.

On some occasions, shaking hands is a good means to greet Chinese people. However, when shaking hands with a Chinese woman, do not hold it too tightly - a light shake of the fingers will do the job.

In China, embrace is not a usual way to greet each other, except between family members and very good friends. Kissing, whether on the cheeks or on hands, is unacceptable to the Chinese.

What is Chinese people's reaction to compliments?

Chinese people are very modest and not accustomed to show their feelings in public. So, when they are praised or complimented, the customary response is "no, no!" For example, when you praise a Chinese for his excellent achievement in the work, he would say: "no, no, my work is so-so". When you applaud somebody for his cooking skills, the most possible reply is: "no, no, it is only suitable for filling the stomach."

"No, no" here does not mean that the Chinese think your compliments are wrong or improper. It is just an unpretentious reaction to your commendations. So, when you get such a response when praising a Chinese, do not be discouraged since your compliments have already been delivered successfully!

How do the Chinese say "no"?

Chinese people attach great importance to their "face". They do not like to lose face, neither risk letting others lose face. So they seldom say "no" or make negative comments directly. Instead of saying no, they often express their disagreement by means of a graceful excuse or a suggestion. For example when you invite someone to have the dinner with you, if he wants to refuse you he would say: "sorry, I have something to do" or "sorry, I have a date with someone." And also if one doesn't agree with your ideas, he would say: "I have another idea!"本回答被提问者采纳
第2个回答  2023-10-14
当然可以,以下是一份关于教授中文的演讲稿。请注意,这只是一个大概的框架,你可能需要根据你的具体需要进行调整。
中文稿:
尊敬的各位听众,大家好!我很高兴能在这里分享我对于教授中文的一些理解和经验。中文,作为世界上最广泛使用的语言之一,对于许多学习者来说,可能是一种具有挑战性的语言。因此,我今天的演讲将围绕如何有效地教授中文这一主题展开。
首先,我想强调的是学习中文的重要性。随着中国在全球经济中的地位不断提升,掌握中文已经成为了很多人的需求。此外,通过学习中文,我们不仅可以了解中国的文化和历史,还可以扩大视野,增进对不同文化的理解。
在教授中文的过程中,我们需要注重学生的母语和中文之间的联系。对于非中文母语的学习者来说,中文的语法和词汇可能非常陌生。因此,我们需要借助他们的母语来帮助他们建立语言对比和理解。通过比较两种语言的相似之处和不同之处,我们可以帮助学生更好地理解和掌握中文。
游戏化教学也是一种非常有效的教学方法。通过将学习内容以游戏的形式展现出来,我们可以激发学生的学习兴趣和积极性。例如,我们可以使用中文词汇卡片进行翻翻看游戏,或者使用中文歌曲进行歌词填空游戏等等。
最后,我们应该鼓励学生积极参与中文的实际应用。通过参加语言交换活动、使用中文社交媒体、阅读中文报刊等方式,学生可以将所学知识运用到实际生活中,从而加深对中文的理解和掌握。
英文稿:
Dear audience, I am glad to share my understanding and experience of teaching Chinese here. Chinese, as one of the most widely used languages in the world, may be a challenging language for many learners. Therefore, my speech today will focus on how to effectively teach Chinese.
Firstly, I would l
第3个回答  2009-08-20
我谈语文的有效教学

怎样的语文教学才算是有效的语文教学呢?虽然现在小学新课改发展如火如荼,但是这个老问题依旧摆在我们众多语文老师的面前。个人以为,有效的语文教学至少要让学生体验到两种感觉:一要有愉悦感;二要有成就感。也就是说,学生上你这一堂语文课首先要上得开心,开心了,脑筋才愿意动,也动得起来;而上完之后又要切切实实学到了点什么,要有收获,这样学生才会觉得学有所值,从而期待下一节语文课的到来。各位试想,如此良性循环,我们的语文教学又怎么会无效呢!

那么,怎样的语文课才能让学生享受到愉悦感和成就感呢?

我以为,“大道至简”:真正有效的语文课,能让学生享受到愉悦感和成就感的语文课,必然是简单的语文课,体现出一种“简约之美”。因为,只要是人,就讨厌“烦”,而只要一烦,就什么都没兴趣了,什么都不想干了;对学生而言,那当然就是不想上语文课,不想学语文了——学生都不想上你的语文课了,那有效的语文教学又从何谈起呢?所以说,“简简单单教语文,扎扎实实促发展”——特级语文教师薛法根老师的这句话,确实是至理名言啊!

那么,简单的语文课又该怎么个上法子呢?我以为,各位语文老师可以从“六六大简”上去做进一步的考虑。何谓“六六大简”?所谓“六六大简”就是——

1、教学目标简明: “伤其十指,不如断其一指。”一堂课彻底解决一两个学生切实需要解决的问题,真正给学生留下点东西,这比面面俱到然而浮光掠影、蜻蜓点水、隔靴搔痒的教学要有效得多。

2、教学内容简约:课堂教学的时间是个常数,是有限的,而学生的学习精力也是有限的。因此,选择学习的内容,特别是关乎学生终身受用的“核心知识”,就显得尤为重要。这就需要教师对教材、对教学内容进行深入的研读,发现那些为学生真正所需要的、终身有用的“核心知识”,以充分发挥教材的语文教学价值,这是语文教师义不容辞的职责!

3、教学环节简化:语文学习本身是一件简单、快活的事情,学习的过程应该是科学的,是顺畅的,是符合学生的学习需要和学习规律的。我们没有必要设计那么多的学习环节,没有必要设置那么多的“陷阱”让学生去钻,没有必要搞得那么复杂、那么深奥、那么玄之又玄—— 上课就是上课,不要专整些虚头八脑的!

4、教学方法简便:是人都想“偷懒”,简便的方法更容易被学生所喜欢,所理解和接受;甚至,更有可能被学生所模仿而成为自学的有力武器。

5、教学媒介简单:语文教学要尽量省略那些不必要的教学手段和教学技术,克服“浪费与作秀”。尤其是现代教学技术(多媒体技术),使用过度,很容易扼杀学生语文学习过程中独特的体验和丰富的想象力!

6、教学用语简洁:当讲则讲,可讲可不讲的最好别讲,不该讲的坚决不讲;即使确实要讲,一句话能讲清楚的那就别讲两句——课堂中除却了一切不必要的繁文缛节,省去了一切不必要的啰嗦言语,就如同秋天的天空一样明净,让人有一种心旷神怡的感觉。

简单的课堂,有效的教学,愿与在座各位老师共勉!

不知道是否能对你有些帮助。。。
第4个回答  2009-08-26
不是自己一个字一个字敲出来的吧!不过,你也是够牛逼的!
相似回答