翻译‘我忘记时间从而错过了会议’

1.能不能用I forgot the time and missed the meeting

2.主要就是这里的forget 和 miss 应该使用何种时态

半夜被这个问题困扰了orz....我真是废柴

让我告诉你 为什麽你会困扰 因为你用的是中文的思维去表达一件事情

然后你想用英文去翻译你要表达的中文 所以你掉进的是一个怪圈

然后剩下的人也围绕著你的中文去给你答案

即使他们给出的句子没有什麽语法错误,但是 给英文母语人的听起来是非常奇怪的

英文是要把重点放在前面。
你说你忘记了时间,给人的感觉是 你强调你忘记了时间 所以你没去开会=你在强调你的藉口 类似我忘记时间是一个很理直气壮的理由 所以是会让人非常不舒服

I didnt attend the meeting because I fogot the schedul.

现在很多人学外语的最大瓶颈就是 用英文去翻译中文,那你永远都会纠结在中文裏面
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-22
按照句意,个人觉得译成:I was absent from the meeting,because I forgot the time.好些
但无论是此句或者是楼主的译法,都宜采用一般过去时。
第2个回答  2009-08-22
这样说更好些,语法就没有问题了:I forgot the time and thereby missed the meeting
第3个回答  2009-08-22
I forgot the time, (and) so missed the conference.过去式

so 连接同等地位的 单字&子句&片语
第4个回答  2009-08-22
I have forgotten the time, so I missed the meeting.
相似回答