越南曾经是中国的板块,为什么当地人对于汉语一窍不通?

如题所述

越南当地人之所以对汉语一窍不通的原因有四个:第一个是越南曾经归中国管的部分只是越南的北部一部分地区。第二个原因越南语和汉语是两种文明,两个语言体系。第三个原因汉字在越南语普及比较困难,汉字学起来也难。第四个原因法国入侵越南改变了越南的文字。

第一原因:越南曾经属于中国的板块也只是越南的一部分地区,也就是越南的北部的一部分土地。在公元214年秦朝开始到十世纪五代十国的时候,归属于中原地区管理,但是在十世纪以后,越南就已经独立成为一个小国家叫安南国

第二个原因:越南语和汉语实际上是两种语言体系。在古时候,有文明就代表有语言,但是只有部分的文明才能够发展出文字,汉语就是其中一个有文字的文明,而越南语是没有自己的文字的,所以越南语和汉语属于两大语言体系,他们在语法、语序的表达上都不一样。

第三个原因:曾经越南在被中原地区管理的时候有借鉴过汉字用于他们的语言使用。甚至发明过越南文(又叫汉喃文),但是在实际运用当中,汉字无法表达越南人日常生活当一切。并且汉字文字和越南的音是无法一一对应,他们在普及汉喃文文字的时候,用中文文字来表意和表音,但是学起来非常的难,普及起来更难。

第四个原因:19世纪法国入侵了越南,法国为了断绝越南和中国的联系,就强迫当时的越南用拉丁文字来书写的越南音,因而越南的的汉字也就在这个时候被迫丢失了。在取得独立以后,发现拉丁文表达越南语来说更容易学习和普及和来表达意思,所以他们就放弃了汉字的使用。久而久之,新一代的越南人就在自己的生活当中更少的见到汉字了。

所以越南当地人对于汉语一窍不通也是可以理解的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-04-27
平民百姓跟中原沟通少。越南有当地的语言,老百姓跟中原基本没有沟通,也没有学习,现在国内很多偏远地区少数民族也是一样。
第2个回答  2022-04-27
中古汉语对越南语影响非常大

到现在,越南人仍然把图书馆叫“书院”,把科学院称为“翰林院”,把大学生称为“生员”,海军司令称为“提督”。

所以,当时的越南土语,用汉字表示虽然有时候也有些不方便,但大体还是没有问题的,如果一直这么发展下去,越南语很可能也会发展成一种类似粤语一样的,成为距离官话比较远的汉语方言了。

只不过,由于10世纪之后,在政治上越南和中原脱节,这使得越南语言的发展无需再根据汉语标准语的指导进行,越南人却按照自己的读法来读汉文,汉语读音不再跟中原汉语有口语上的直接联系,而朝一个相对独立的方向发展,经过了数百年,终于形成了相对独立的越南语了。

现代汉语官话源于明清官话,这段时间越南和中国是两个政治实体(1407-1427年这20年除外),600年时间,足够越南语和汉越语渐渐分离了,只不过,即使是分离出去的越南语,也还有着浓烈的中华文化的烙印。
第3个回答  2022-04-27
主要是当地人觉得汉语比较难学,是学不会的,当地的文化和我国的文化是有一定的差异的。
相似回答
大家正在搜