求英语高手翻译~~谢谢!别用软件直接翻译~

首先,这是美国在其经常项目赤字迅速扩大的背景下希望和纵容美元贬值政策的一个组成部分。
其次,美国一些决策者认为人民币被钉住的汇率制度,对其它一些亚洲国家和地区实行类似制度,或在外汇市场上大量购买美元阻止本币升值,有重要影响。
另外,美国一些人认为,近两年中国经济正处于快速增长过程中,中国政府致力于实施宏观调控、消除经济过热,此时向中国施压,或“晓以利害”,将比较容易达到其实现人民币对美元升值的目标。
同时,美国还有一些决策者认为,中国正在借低估币值,步日本和亚洲“四小龙”的后尘,走出口导向型增长之路;美国在过去曾成功地逼迫它们将货币升值,也希望能对人民币“重演故伎”。

Firstly, it is part of the policy of depreciation of the dollar the United States hope and connive under the backdrop of its rapidly expanding current account deficit

  Secondly, some U.S. policymakers that RMB was pegged exchange rate system, a number of other Asian countries and regions with similar systems, or in the foreign exchange market to buy dollars to prevent a large number of currency appreciation, have a major impact.

  In addition, the United States some people believe that the past two years China's economy is in the process of rapid growth, the Chinese Government is committed to the implementation of macroeconomic regulation and control, elimination of an overheated economy, this time to put pressure on China, or "Xiaoyilihai", will be easier to achieve its achieve the goal of the appreciation of the RMB against the U.S. dollar.

  Meanwhile, the United States and some policy-makers believe that China's undervalued currency is being borrowed, step in Japan and Asia's "Four Little Dragons"'s footsteps and take the export-oriented growth path; the United States in the past has successfully pushed the currency to appreciate that they will also want to on the yuan, "repetition of old tactics."
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-01-09
楼上是google 翻译的吧 都是错误 亚洲四小龙是---four tigers 哎
楼主着急么 不急等我把我的事做完给你翻
第2个回答  2010-01-20
相似回答