韩文怎么写。。。

我一个韩国朋友英文名字叫做 kwang min kim
我想请问一下如果翻译成韩文怎么写呢?

朝鲜文组字的时候以音节为单位,一个音节组成一个朝鲜字,每个字母的排列遵循“从左到右,自上而下”这两个基本规则。朝鲜语的音节由初声辅音、中声元音和终声辅音三个部分组成。

在语言的实际应用中,有的音节备全了三个部分;有的音节只有初声辅音和元音,没有终声辅音;而有的音节没有初声辅音,却有元音和终声辅音;更有甚者只有元音。

声母-韵母的音节:根据元音字母所属的种类不同,组字的规则分做三种:

辅音字母添加在竖立类元音字母的左边(从左到右)。

辅音字母添加在躺卧类元音字母的上方(自上而下)。

辅音字母添加在复合类元音字母的左上方。

只有韵母的音节:用不念声的辅音字母“ㅇ”充当音节的声母部分。然后根据声母-韵母的音节的组字规则组字

有韵尾的音节:韵尾字母一律添加在“声母韵母结合体”的正下方

扩展资料:

韩文的地位变迁:

韩国在19世纪前借用汉字作为书写工具。15世纪李氏朝鲜世宗国王遣人完成《训民正音》,仿照汉字外型创造了全新的拼音文字谚文(类似汉语拼音体系)。

由于当时朝鲜上层阶级的官员贵族们和正式书籍文本仍然使用汉文,谚文在数世纪间未能成为主流文字,只起辅助作用(就如汉语拼音体系对于汉字起辅助作用)。谚文因识读和书写简单,多在没有受过正规教育的朝鲜人群中使用,但两班抵制它为主流。

直到二十世纪初期朝鲜被日本吞并后,民族主义的兴起让韩国人开始排斥在朝鲜半岛流行了许久的汉字,谚文方逐步成为朝鲜族的主要书写工具。

1970年,时任韩国总统的朴正熙下令施行韩文教育,将汉字从教育机构和官方文件中彻底抹去(国语纯化运动)。但朴正熙时期很快过去,后有反复,二十世纪70年代后期,韩国的报刊还采用韩汉混用的形式,80年代韩国还有以汉字为主的教科书,可80年代后期又逐渐减少汉字采用率。

从1970年开始,汉字开始在韩国小学、初中、高中的教科书中消失,这带来了很多负面影响。韩语中的同音汉字比日语多得多,这导致韩语中出现了大量的同音异义词。比如,长、葬、场都读一个音,所以会长、会葬、会场都是同音词,“会长来会场会葬(送殡)”念起来会让人啼笑皆非,所以从文脉来判断很难。

平常说话交流还没那么严重,可一旦书写时对于正确传达语意有很大的影响。韩语中,神社和绅士读音相同,在被问到“靖国神社”时,韩国年轻女性竟回答“应该是某个伟人吧”,把靖国神社理解成某个伟大的绅士。

参考资料来源:百度百科-韩文

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-01-06
광민 김(英文中姓在后) 김광민(正常韩文名字)
发音按照kwang min kim这个念就行了 (姓放前面念),中文名叫 金光民

赞同!!这位朋友跟我一样好好看提问者的题目喽!
第2个回答  2010-01-06
광민 김(英文中姓在后) 김광민(正常韩文名字)
发音按照kwang min kim这个念就行了 (姓放前面念),中文名叫 金光民本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-01-06
kwang min kim
광 민(名) 김(姓)

他叫 김광민
读 gim guang min
第4个回答  2010-01-06
kwang min kim
광민김
相似回答