www问答网
所有问题
我翻译日语句子总是翻译错怎么办.
反正总和正确意思差不多.
比如这个句子:
どうも见たことのある人だと思った
应该是: 总觉得那人好象在哪里见过
我翻译成: 总有人见过那个东西吧
我该怎么样查漏补缺?
举报该问题
推荐答案 2010-01-01
日语里省略主语的情况非常多,像楼主提问的这个句子就省略了主语我,
所以可能楼主没分析好这个句子的主语是什么,
所以翻译成一句没有主语的句子。
不如试一下,
在翻译句子之前,
先分析一下句子的主语,有没有被省略,被省略的主语是什么,
这样翻译起来也可以避免误解。
就像提问里的句子,用「と思う」的句子大部分都有省略主语我,
所以遇到这样的句子可以试一下先不要看と思う,
而是现在前面的部分翻译出来,然后加上「我想」或「我觉得」就好了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://www.wendadaohang.com/zd/AKA3G1A5K.html
其他回答
第1个回答 2010-01-01
首先要正确理解句子结构,~と思った 这个不用说了,关键是前面的句子,どうも见たことのある人,这句定语一大串,但最终就是一个“人”,是个什么样的“人”,你要搞清主谓宾,不要被长句子所迷惑。
其次对于接续重新理解,你可能对 见たことのある 等这样简单的语法比较了解,但词和词,句子和词等等的接续要搞清楚,到底是谁形容谁。
还是基础的东西,建议多注意细节,对每个语法不是大概的理解,而要会用多造句。
第2个回答 2010-01-02
只有把语法底子打好啊~
第3个回答 2010-01-01
很简单,就是你的功力还不够,继续修炼吧!
相似回答
翻译日语句子
的时候很混乱
怎么办
,知道大概意思,只能按照死顺序来翻译...
答:
仔细分析句子的结构,尤其是长定语句,好几个修饰谓语成分---这类的情况,在此之上就是母语的能力了
,否则就会是自己觉得翻得挺好而别人看不懂。
日语翻译
的小技巧有什么?
答:
注重译文的逻辑性和连贯性:翻译过程中,要注意保持译文的逻辑性和连贯性
。在转换语言的过程中,可能会出现一些逻辑上的混乱和不连贯的地方。这时,要学会调整句子结构和顺序,使译文更加符合汉语的表达习惯。善于运用翻译工具:...
怎么解决日语翻译
时总出现日式中文,还有判定时态的问题
答:
还有就是在百度知道上帮大家答题,把自己翻译的句子与他人的作比较,潜移默化的自己的日语翻译水平就提高了
。真的,你可以试试。我自己深有体会。至于时态的判定问题,这个应该还是比较好解决的。一般过去时都会有でした或...
从中日语法结构分析日汉互译
错误
的原因,及
解决
办法,
翻译
的技巧
答:
日汉互译
错误
的原因:1,如你所说“中日语法结构”不对应:中文是“主谓宾”,
日语是
“主宾谓”。例子: 中文:我吃饭 → 日语:私はご饭を食べる 2,
句子
组成中,助词的不对应:中文,
日文
一句话的组成成分:动词,...
日语翻译
需要知道的几个技巧
答:
所以在进行
日语翻译
的时候,我们要优先理解日语的语言结构,这也是我们进行翻译最基础的部分。02|标点符号的使用 学过
日文
就会发现,日语中的标点符号其实并不算多,也有和中文类似的标点,但每个标点符号所表示的意思和中文也...
怎么解决日语翻译
时总出现日式中文,还有判定时态的问题
答:
只应该有4种出来,对汉,错汉,对日,错日。掺和 到了一起如何呢?就出来的 第五种 :叫做不是人语!道理就真么简单。铁定要出来的。最好的办法 :汉语也用对了,
日语
也用对了。但是,别掺和!成了。
...
日语翻译
成汉语还好,汉语翻译成日语就有点差,
老是
整不清助词和小部 ...
答:
你要理解进去,不要在自己都很模糊的情况下乱用。语序问题,其实很多
句子
不一定只有一种语序,有些语序调整过后意思并没有变。至于那种换了语序后就不通顺了的句子,你得多听多读
日语
才能提高自己对日语的语感。
求
日语
大神帮助,
经常
在
翻译句子
的时候前后顺序位置
老是
不对!!
答:
日语
很多地方位置可以换的。只要助词等用对了就行。
如何提高
日语翻译
能力
答:
3. “三一”原则 学习
日语
,第一,就是“一个单词一个单词读准”,只有将每个单词读准,才能听懂、才能说清,听力、口语才能同时获得巨大进步。第二,要做到“一个
句子
一个句子读顺”,只有这样你才能牢固地掌握单词和...
大家正在搜
日语1000句带汉语翻译
手帐日文句子带翻译
日语日常用语1000句
日语句子
可爱的日语句子
好听的日语句子
日语在线翻译
日语怎么说
对不起日语怎么说