我翻译日语句子总是翻译错怎么办.

反正总和正确意思差不多.
比如这个句子:
どうも见たことのある人だと思った
应该是: 总觉得那人好象在哪里见过

我翻译成: 总有人见过那个东西吧

我该怎么样查漏补缺?

日语里省略主语的情况非常多,像楼主提问的这个句子就省略了主语我,
所以可能楼主没分析好这个句子的主语是什么,
所以翻译成一句没有主语的句子。
不如试一下,
在翻译句子之前,
先分析一下句子的主语,有没有被省略,被省略的主语是什么,
这样翻译起来也可以避免误解。
就像提问里的句子,用「と思う」的句子大部分都有省略主语我,
所以遇到这样的句子可以试一下先不要看と思う,
而是现在前面的部分翻译出来,然后加上「我想」或「我觉得」就好了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-01-01
首先要正确理解句子结构,~と思った 这个不用说了,关键是前面的句子,どうも见たことのある人,这句定语一大串,但最终就是一个“人”,是个什么样的“人”,你要搞清主谓宾,不要被长句子所迷惑。

其次对于接续重新理解,你可能对 见たことのある 等这样简单的语法比较了解,但词和词,句子和词等等的接续要搞清楚,到底是谁形容谁。

还是基础的东西,建议多注意细节,对每个语法不是大概的理解,而要会用多造句。
第2个回答  2010-01-02
只有把语法底子打好啊~
第3个回答  2010-01-01
很简单,就是你的功力还不够,继续修炼吧!
相似回答