注意身体,不要太累了。这样翻译可以吗?Pay attention to the body, not too tired.

这样翻译行吗?

不可以。

Pay attention to的意思虽然是注意,但却不是我们汉语要表达注意身体时用的这种含义。
地道一点的用Take care,意为保重(身体),一般就这俩字就够,一定要体现“身体”的话,例如对方已经生病了或感到不舒服,强调一下,可以说Take care of yourself 或Look after your health,但很少见到后一种说法。
全句的建议译法:Take care,don't push yourself too hard.(意为:保重身体,别太勉强了/别太辛苦了)追问

对方已经病了,我就这样问候Take care of yourself。这样说最好是吧?

追答

是的。不过实际运用中Take care基本等同于Take care of yourself。两个说法差不多。Take care of yourself更为正式一点,看起来比较更好点。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-05-13
Take care of yourself, don't be exhausted.
你那个太直译了
第2个回答  2014-05-13
Pay attention to your thealth, not to be too tired
相似回答