为什么韩国人的名字,翻译成汉字普遍都那么难听

有的名字翻译成汉字都不忍直视

韩国人的名字都是根据汉字起的,不过是按韩语的发言说。中国人看到他们的名字,根本感觉不到那么难听,反而觉得就像中国人的名字似的。只是他们起的名字是他们觉得好听,或有意义(意思与中文一般是相同的)。如,金秉烈,张崇文,朴顺宗等。而且有一听就像韩国人的名字的感觉。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-03-02
本来就是读音不同的名字。韩国人的名字是符合韩国人的叫法的。确切得说只是用汉字表达的韩文而已。用汉语的习惯用词和读音念当然很韩国,一点都不符合中国人的起名习惯。
第2个回答  2019-03-02
如果说难听的话有点过激,听的不习惯就罢了,要不为啥叫外国人,任何情况下贬低别人都是不成熟行为,要想得到尊重不是贬低别人,而是强大自己由不得别人说啥
第3个回答  2019-03-02
汉人的名字。直接翻译成韩文读出来也不好听。这个很正常。读音不同
第4个回答  2019-03-02
也不一定,每个国家的风俗不一样,文化底蕴也不一样。取名时候考虑的方向自然也就不一样。因此,我们不应带上有色眼镜去看待他国的文化。
相似回答