日语“真的吗?很期待”如何翻译才对?

本当なんですか。楽しみにしていたが
这句话对吗?是用于网上聊天的
是这个意思啊?我晕啊~翻译错了,很糗啊

  真的吗:本当に?/hon to u ni?
  本当

  【ほんとう】【hontou】
  1. 【名• 形动】 ;真,真的,真正〔まこと〕。
  本当の话/真话。
人の言うことを本当にする/把别人说的当真〔信以为真〕。
本当のことを言ってくれ/请告诉我真情;请打开天窗说亮话。
本当かどうかわからない/不知是否是真;不知是真是假。
本当の绢のようだ/象真丝似的。
彼は决して本当の腹の中を言わない/他决不说真心话。
あれこそ本当の学者だ/那才是真正的学者。

  2. 实在,的确〔実际〕。
  本当に気がきいている/真有眼力见儿;真机灵。
君が来て本当によかった/你来得实在太好了。
本当の年齢は言いたくない/不想告诉实际〔真正〕的岁数。
今年の夏は本当に暑い/今年的夏天实在热。
本当にありがとう/实在感谢。
本当を言うと,ぼくはいやだ/说实在的,我不喜欢。

  3. 本来,正常〔本来〕。
  「先生」と呼ぶのが本当だろう/本来应该称“先生”吧。
本当はそうできないのだが…/本来不能那么做……。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-10-12
个人认为你后一句“楽しみにしていたが”欠妥。た表示过去式。感觉是:过去一直很期待。

本当に。楽しみね。(随意点)

本当なんですか。楽しみにしています。(正式些)

(如果是彼此关系很好的朋友,我觉得随便点都可以。如果不是,那就郑重点。主要看你说话聊天的对象。)本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-11-04
两个地方不对。
首先,因为在你说话的时候,你还是很期待的,所以不能用过去式,而要用现在进行时。——楽しみにしているが。
其次,你前面一句用了敬体,而后面一句却用了简体,这是不对的。要么两句都用敬体,要么两句都用简体。再不然,前面一句用简体,后面一句用敬体,那还是可以的。
既然是网上聊天,可以更简单一点。本当ですか。楽しみにしている。
如果是我,我会说:本当(まじ)?楽しんでいる。
第3个回答  2010-11-04
你说的没有问题。只说一点,前后是否用敬语一致了会比较好些。
时态要用对,大家回答的都很不错。

如果聊天,个人感觉简体会好些。
本当?楽しみにしてる。
まじ。。。
本间に。。这两个是方言,都是真的么?的意思
第4个回答  2010-11-04
你那句话的意思是 是真的吗?我还期待了半天(有失望的语气)

真的吗?很期待 应该是
本当ですか?楽しみにしています。

如果是很熟的朋友的话就可以用
本当!楽しみ!

以上请参考。
相似回答