麻烦翻译一些这段韩文~谢谢了!!

里面的동是我的名字~

응... 엄지손가락 다쳣어~ ㅎㅎ
뼈까지 보이게 다쳣지만 지금은 상처가 아무러서 괸차나
병원은 안갔지만... 난 강하니깐!!
답장 늦어도 되^^ 하지만 잊지않고 답장햇으면 됫지머
그냥 걱정됫어 ㅎㅎ 늦어서 ~ (동이가 무슨일잇나? 이렇게^>_<^)

영어수업할때 한국어로 대답하다니~ ㅋㅋ 그정도로 한국어의 매력에 빠졋을줄이야
만약 한국에왓을때 동이 매일 볼수잇으면 난 중국어배우고 넌 한국어 배우면 되겟다
근대 나 한국어잘하진못하지만...

아~ 그렇구나 한국어 어머니 = 엄마 이렇게도 되거든?
그래서 나는 큰엄마(큰어머니)이렇게 불러
거의 대부분의 사람들이 이렇게 부를꺼야

널 보기위하여 군대를 2학년마치고 갈려고 생각도 하는데 아직 모르겟어
아직도 고민중이야~ㅠㅠ

무튼 꼭볼수있으면 좋겟다!!

이젠 중국어로 바꿔서 보내지 않을께~ ㅎㅎ

이래야 공부가 더 잘되겟지?

처음에는 이해가 빠르게 그랫지만 이젠

안해도 금방 할수잇을꺼 같아서^^ ㅎㅎ

몸챙겨준거 고맙고!

嗯,伤了大拇指~呵呵
伤的都能看到骨头了,不过现在没事了,伤口愈合了。
医院也没去(原文:虽然没去医院),我硬着呢(原文:因为我很强)。
回信慢没关系^^只要别忘了给我回就可以~
因为太慢,所以有点担心了(比如T是不是出什么事了,这样,嘿嘿~)

英语课都用韩语答~哈哈,你迷恋韩语都已经到这个程度了啊
如果你来了韩国,这样我就可以学到中文,你就可以学到韩文
但是我的韩语也不怎么样

啊,对了~韩语:母亲=妈,还可以这样用的~
所以我管大姨妈叫大姨妈 *
应该是大部分人都是这样称呼的吧

为了看你,准备等2年级结束就想去服役了。还没决定~
还不知道,还在犹豫呢~ T.T

反正,真想快看到你!

从今日起就不用中文发给你了(这句我就愁了,大哥人家上百度问着呢,你还不如就发中文版的)
这样对你学习也能起到帮助吧(- -|||,未必吧~)
以前是为了让你理解的快一点,不过现在
不那么做(指发中文版)我想你也应该能看懂吧 哈哈

还谢谢你照顾我!

*:你懂的,文化不同称呼不同。那俩确实都是大姨妈,就是妈妈的姐姐
어머니有外人的场合应该这么称呼,比较正式的称呼,所以我翻译成了“母亲”
엄마这个比较时亲近的称呼,所以我翻译成了“妈”。
큰엄마,큰어머니叫法道理差不多。
因为我想你应该是女的。彤,瞳之类的名字用T代表
翻译没有100%准确,我觉得意思传达到95%以上就可以了,我也这么做了。

唉,为了5分不容易,建议你让他发汉语。你这么少的酬劳没几个人愿意干的

参考资料:

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-11-15
是啊...繁体dachyeoteo〜嘿嘿
可见骨的伤口ahmureoseo现在goenchana dachyeotjiman
医院angatjiman ...我坚强我!
^ ^也迟到了答复,但没有忘记答辩haeteu doetjimeo
呵呵只是geokjeongdoeteo晚〜(黎明itna什么?这^>_<^)

当您在韩国语,英语课,而胡说回答是韩国ppajyeoteuljulyiya魅力
在韩国笏当看到曙光每个iteu一天,我学习汉语,如果你学习韩语doegetda
韩国现代,但不是好...

哦,我明白她的韩国母亲,所以留下来=?
所以我keuneomma(keuneomeoni),所谓
大多数人都称这

看我两年后离开军队认为我还不知道
我还是担心〜ㅠㅠ

Muteun kkokbolsuiteumyeon jotgetda!

我切换到中文〜嘿嘿,我会派

Jaldoegetji借此进一步研究?

起初,我明白了迅速geuraetjiman

Halsuiteulkkeo不喜欢的权利^ ^呵呵

Momchaenggyeojungeo老兄!
相似回答