请教几个韩语问题

오랜만에 산에 오니까 기분이 좋네요.这句话怎么翻译啊?

남자 : 이 상자는 어디에 놓을까요?
여자 : 이 창문 옆에 놓아 주세요.
这两句话中 놓다有什么具体的意思吗?这个词不是一般都起辅助作用吗?

저기 보이는 강이 정말 예뻐요.这句话里보이는怎么翻呢?起什么作用呢?

谢谢了

第一个问题:
오랜만에 산에 오니까 기분이 좋네요.这句话怎么翻译啊?
好不容易来一次山上心情真愉快啊。(这里是指隔了很久才来一次,但是这样说不通顺,翻译的时候要灵活运用)

第二个问题:
남자 : 이 상자는 어디에 놓을까요? (这个箱子放哪里呢?)
여자 : 이 창문 옆에 놓아 주세요.(请放在这个窗口旁边)
这两句话中 놓다有什么具体的意思吗?这个词不是一般都起辅助作用吗?
놓다就像你说的有辅助作用,但是也有单独使用的时候,
놓다单独时候的时候意思为“放、搁置”的意思。

第三个问题:
저기 보이는 강이 정말 예뻐요.这句话里보이는怎么翻呢?起什么作用呢?
翻译为“那边的那个江真漂亮啊”。其实这里“보이다”的意思是看的见。
보이다和보다区别在于,보다是看、你去主动的去看,而보이다是看见,映入眼帘,表示自动进入你的视野的意思。

希望帮到你啦!!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-05
오랜만에 산에 오니까 기분이 좋네요.
오랜만에 一般指隔了很久,这句话也就是说,很久没来山上,这次又来到山上,心情真好。

놓다它还是一个动词,表示 放

原句的意思就是说,这个箱子放哪啊? 就把它放在这个窗户旁边吧

보이는 原型是보이다,表示看见,有点被动词的意思,再加上一个做定语的는,表示“的”,因为这里面江是主语,没有提到人,因此用보다是不行的,就用了这个보이다

翻译的时候可以不翻,就直接说:那边的那个江真漂亮啊~
相似回答