第一个问题: 오랜만에 산에 오니까 기분이 좋네요.这句话怎么翻译啊? 好不容易来一次山上心情真愉快啊。(这里是指隔了很久才来一次,但是这样说不通顺,翻译的时候要灵活运用)
第二个问题: 남자 : 이 상자는 어디에 놓을까요? (这个箱子放哪里呢?) 여자 : 이 창문 옆에 놓아 주세요.(请放在这个窗口旁边) 这两句话中 놓다有什么具体的意思吗?这个词不是一般都起辅助作用吗? 놓다就像你说的有辅助作用,但是也有单独使用的时候, 놓다单独时候的时候意思为“放、搁置”的意思。
第三个问题: 저기 보이는 강이 정말 예뻐요.这句话里보이는怎么翻呢?起什么作用呢? 翻译为“那边的那个江真漂亮啊”。其实这里“보이다”的意思是看的见。 보이다和보다区别在于,보다是看、你去主动的去看,而보이다是看见,映入眼帘,表示自动进入你的视野的意思。