英文句子翻译和语法解析?

It has always been my impression that presidents often go to Camp David to accomplish in polo shirts what they can’t seem to accomplish in business suits forty miles away at the White House

这个句子的翻译是:我一直以来的印象是,总统们经常去坎普大卫营(Camp David),穿着短袖运动衫完成一些在距离白宫四十英里的地方穿正装似乎无法完成的事情。

语法解析:

- "It has always been my impression":这是固定短语,意思是“一直以来我的印象是”。

- "that presidents often go to Camp David":宾语从句,解释了《我的印象》的具体内容。

- "to accomplish in polo shirts":不定式短语,表示目的,意思是“为了完成一些事情”。

- "what they can't seem to accomplish":这是一个宾语从句,其中包含了定语从句。意思是“他们似乎无法完成的事情”。

- "in business suits":介词短语,表示穿着类型,意思是“穿着商务正装”。

- "forty miles away at the White House":表示地点的介词短语,用来指代距离白宫四十英里的地方。

希望这个回答能满足你的需求。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-07-14
这是我的一贯印象,即总统们经常穿着马球衫前往戴维营,以完成在距离白宫四十英里外似乎无法完成的任务。
这句话的语法结构相对简单,没有复杂的从句或从属结构。以下是对每个部分的解析:
- "It has always been my impression":这是一个强调句,用于表达说话人一直以来的印象或观点。
- "that presidents often go to Camp David":这是一个名词性从句,起到说明主语"impression"的作用。它指出总统们经常去戴维营。
- "to accomplish in polo shirts":这是一个不定式短语,用于描述总统们在戴维营所做的事情。
- "what they can’t seem to accomplish in business suits":这是一个从句,用于说明总统们在白宫无法完成的事情。"what"引导了一个宾语从句,而"they can't seem to accomplish"则是该从句的谓语部分。
- "forty miles away at the White House":这是一个介词短语,用于描述白宫与戴维营之间的距离。
总的来说,这句话的意思是,总统们经常穿着马球衫去戴维营,他们在那里能够完成在白宫无法完成的任务。这可能暗示了在一种更轻松的环境下,总统们更容易达成共识或解决问题。
第2个回答  2023-07-17
这句话的翻译为:我一直有这样的印象,总统们经常穿着运动衫去坎普大卫营地,在距离白宫四十英里的地方完成那些他们似乎无法在正式商务场合下完成的事情。
语法解析:
- "It has always been my impression" 表示作者一直以来的观点或印象。
- "that presidents often go to Camp David" 是一个表语从句,说明总统们经常前往坎普大卫营地。
- "to accomplish in polo shirts" 是一个不定式短语,表示总统们穿着运动衫去实现某些事情。
- "what they can't seem to accomplish" 是一个宾语从句,修饰前面提到的事情。意思是总统们在正式商务场合下似乎无法完成这些事情。
- "in business suits" 是一个介词短语,描述总统们在正式商务场合时穿着的服装。
- "forty miles away at the White House" 是一个介词短语,描述坎普大卫营地与白宫之间的距离。
希望我的回答对您有所帮助本回答被提问者采纳
第3个回答  2023-07-17

翻译:

我一直以为总统们经常去坎普大卫营地,穿着球衣完成他们似乎无法在四十英里外的白宫西装上完成的事情。

语法分析:

1. "It has always been my impression that..." 表达了个人的观点和印象,使用了现在完成时态。

2. "presidents often go to Camp David" 描述了总统经常去坎普大卫营地的行为,使用了现在时态。

3. "to accomplish in polo shirts" 使用动词不定式表达目的,表示穿着球衣完成某事。

4. "what they can't seem to accomplish" 使用了动词不定式表达无法完成某事的情况。

5. "forty miles away at the White House" 描述了距离白宫四十英里的位置,使用了介词短语作地点状语。

第4个回答  2023-07-17

这句话的翻译为:“我一直觉得总统们经常去坎普大卫营地,穿着运动衫完成那些在白宫四十英里外无法完成的事情。”

语法解析:

    It has always been my impression: 这是一个强调句,表示“一直以来,我一直有这样的印象”。

    that presidents often go to Camp David: 这是一个定语从句,修饰impression。意思是“总统们经常去坎普大卫营地”。

    to accomplish in polo shirts: 这是一个不定式短语,表示目的。意思是“为了完成某事”。

    what they can’t seem to accomplish in business suits: 这是一个宾语从句,引导一个名词性从句,作为accomplish的宾语。意思是“在正装中似乎无法完成的事情”。

    forty miles away at the White House: 这是一个介词短语,修饰accomplish。意思是“在四十英里外的白宫”。

相似回答