前面两位已经解释的很清楚了,我就不要这个credit了。
补充一下: 如果句子变成这样,是否容易理解为什么groad作为不及物,后面要加个介词?
They are nothing that you can groan about.
从整个句子来看,不加groad, 句子没完的感觉。 they are nothing to groan 。。。 groan什么,或怎么groan呢? 原来是about, groad (talking) about。--- 翻译成中文: 关于他们,(你)没什么还抱怨的。 没有了about,就没有了‘关于’,虽然中文你还能说的通,但潜台词就是关于。---- 遇到类似不理解的,可以适当的补充内容, 记得外延一下啊~来自:求助得到的回答
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考