你知道哪些用普通话无法翻译的四川话?

如题所述

普通话根本无法翻译更无词语可替代
语言的魅力,在于其微妙的表现力。有的词语,几乎是只可意会不可言传的,更遑论替代。
普通话,我们知道,是以北京语音为基准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语言规范而形成。
其他方言区,有些词语,会逐步被吸收进普通话的词库。比如四川话的“搞”,在语言交流中慢慢“搞事情”,就搞成了普通话的常用词。
不过,也会有更多的富有特殊表现力的方言土语,注定只能够存在于本方言区的语言环境之中。
四川话,也属于北方方言区。但是,四川话中,有些土语,也只能够在四川方言区内交流。换作普通话,其声音、意义,都难以复制了。自然,也难以找到能够完全替代的词语。
“昨天吹了风,回家后鼻子就嗡起嗡起的,一身也是犟起犟起地痛。”
“嗡(weng三声)起”:由于感冒、鼻子发炎,导致鼻孔阻塞,鼻子阻滞不同,出气不畅,说话有点瓮声瓮气带鼻音的状态。又称“阻(zu二声)起”,但是“阻起”程度较轻些。
“犟(jiang三声)起”:人体肌肉大面积的却不明准确点位的、有明显痛感却并不太强烈的疼痛感。
“天气好嗡热啊,人一浆起,汗都出不出来,怕是要来场大雨了。”
“嗡(weng三声)热”:空气不流通、人出气不通畅、体感难受的闷热状态。
“浆(jiang三声)起”:人体在闷热环境中有汗却出不来、一身汗湿黏糊黏糊的不清爽不舒适的状态。
“你再这门子说咣话,看别个挄你两耳矢,还不是干挨到且。”
“咣(guang,三声)话”:不讲信用、否定既成事实或诺言的推脱话,或颠倒黑白的假话,或者无视现状、不负责任的敷衍话。
“挄”(guang三声):随心所欲而不需要刻意地、不专门操心却有力度有质感地、带着轻蔑与无畏气概地用手背与手掌交替扇人耳光。
“你还不赶紧去把他抟好点,让他帮你说句话。”
“抟”(tuan,四声):小心细致地、围绕中心地、察言观色地、带着明显功利性地巴结讨好。
“今天兄弟伙碰到一堆了,当然要去晕二两。”
“晕”:有滋有味地、慢慢品味地、沉浸其中地、有一定醉意地喝酒。系以喝酒到了一定状态的形容词,换作动词来表达喝酒这个动态。
“这两年他到处拱得展劲得很,硬是就还拱出了点名堂,小小提拔了一下。”
“拱”(gong,三声):钻营、结交、拓展关系和寻觅机会(就像动物以头、嘴筒子为武器,在身周四方挤出缝隙钻出通道)。
“天都麻扎麻扎的了,他又长得个黢黑,跟个碳烀子样,人都看不清楚。”
“黢黑”,又称“黑黢黢的”,近乎“漆黑”、“墨黑”,但是更有一种无法言表的质感。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜