翻译专业和英语专业的区别!!!

英语专业和翻译专业(英语)在有些大学是分开来的,但我不清楚,这两个专业的区别是什么?难道英语专业出来的不做翻译吗?而且据说英语专业是现在失业率最高的专业之一,工资待遇也不好,但翻译人才又据说是当今中国最紧缺的人才之一,尤其是同声传译,被誉为“金领”。我现在被翻译专业录取了,但非常困惑这件事,望高手指点!!!谢啦~

说实话 楼主没必要纠结两个专业的区别 进去了就好好学 不喜欢以后考研出国再跳专业

不知道楼主是哪个学校的 其实啊 这两者的区别真的没那么大 不过侧重点不同 比如说吧 两个专业都会有精读课 泛读课 写作课 但英文专业就可能还会开语言学,英美文学什么的之类的(不是很关注 所以不能说太多) 而翻译专业呢 就可能会设立口译课 笔译课 笔译会细分为 商务 科技 文学 而口译会细分为 交替传译 会议口译 演讲课 辩论课 (本科阶段似乎都没有同传课的) 但说实话 翻译并不好学 不是人人都能当同传的 很辛苦 费脑 ⊙﹏⊙b汗 翻译专业可能就比较侧重技巧的传授 所以相应的自己如果不够用功 阅读能力 写作功底反而会比英文专业的差很多
我本人就是学翻译的 英语翻译 局限性真的挺大 学校里教的东西感觉不够用 学了三年快毕业了 想在翻译公司接个活都不行 翻译是杂家 打个比方吧 机械翻译 如果没有相应的理科功底 连看都看不懂 就算看懂了 翻出来的中文也要想尽办法才能符合文体特征 当然也有学得特别好的人 口译很出色的人也是有的 但是少数 这职业也没有想象中的赚钱(除非是小语种)我们很多同学 三分之二左右都是出国或考研 而选的研究生专业大都不是翻译的
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-11-30
翻译注重实践一些,翻译又分笔译和口译,翻译类似于英语教育专业,只是学习的方向不一样,但但凡是英语相关的专业,都有一些相近的学习科目或者可以说是共同的公共科目。翻译专业可能定向的对开设一些翻译类的科目,因为翻译涉及面很广。包括:经济、教育、文化、旅游、新闻等等。所以在学习和练习上有一些不同。同声传译应该是硕士才有的专业。而英语专业学的东西广泛一点,包含:阅读理解,高级英语、商务英语、英美国家概况、外贸函电、英语语法、旅游英语、词汇学、英语写作、英语口语、听力等等一些课程。所以两者上有一定的区别。例如英语它还分为:会计英语、化工英语、旅游英语等等。是定向的进行学习。所以翻译专业和英语专业,一个较为宽泛,一个为定向。如果对于就业来说,个人觉得语言只是一个工具,只会一门语言还不够,还要有自身的一些技能这样高薪就不是问题了。例如:做IT,很多外企的IT,除了要求你在英语交流沟通上没有障碍,还要求你有IT的相关工作经验和计算机网络和系统方面的技能。所以你光会一门语言在职场很难站稳脚步。英语能力只能是你的一个工具,并不能作为你的技能。但如果说你从事英语教育,那就另当别论了。做同声传译工资特别高,但是那个特别费脑,一般会议,最多十多分钟就要换另一个人来翻译。而且达到那个级别不是一朝一夕练出来的。说实话,现在英语好的人出来一大把,所以我的建议是在你学好英语的基础上,还要增加一些其他技能。我也是英语专业转型做IT。希望你明白我说的什么。也希望对你有帮助。
第2个回答  2019-01-25
你好,很高兴为你解答,
本科差别不大,专业课程大同小异。翻译会有几门专注于翻译的课程,英语专业更笼统一些。成为同传和英语/翻译专业关系不大,都需要天赋和极大的努力以及就业后不断积累某个或某几个领域的经验与知识。有机会的话,建议辅修所在学校的强势学科,或者未来有意从事的行业相关专业。对就业会有助力。
希望能帮到你,如果还有不明白的地方,欢迎追问,望采纳。
第3个回答  2018-12-13

英语专业出来的可以做翻译,可以不做翻译(如教学)。人工智能对语言有冲击,现在对书面翻译有影响,可能很快就影响语音翻译(包括同声传译)。一般的翻译人才并不紧缺,要学精,或别有特长。

第4个回答  2019-01-09
翻译专业和外语专业有何不同?
在教育部专业目录中,翻译专业虽然属于外国语言文学类,但在课程设置上仍有差异。
以英语专业为例,翻看各学校招生专业介绍,专业课程往往包含诸如英汉互译或者笔译、口译等翻译课程,而翻译专业同样要学习综合英语、英语口语、英语写作、英语视听说、英语国家概况等一般英语专业常见的课程。

翻译专业的不同之处在哪儿?
其实,虽然外语专业与翻译专业有互通的课程,但侧重点不同。语言、翻译和翻译技术被划分为单独的课程模块,其中翻译模块课程比普通英语专业丰富许多,包含翻译理论与实务、基础笔译、应用翻译、经贸翻译、中国文化外译、语言与翻译、文学翻译、新闻编译、基础口译、联络口译、交替传译、专题口译、科技翻译、法律翻译、视译等众多课程。而翻译技术模块中的计算机辅助翻译也是该专业的特色课程。
在人才培养目标上,翻译专业比普通的英语专业更加具体。如北语翻译专业英语方向,明确将培养目标定为“完成中等难度、内容涉及文化交流、商务、新闻等实用类文本的翻译,要求为250—320字词/小时;能够承担联络口译工作,交替传译能够做到借助笔记连续翻译2—5分钟、语速为120—140字词/分钟,语篇类型为叙述类、论述类或描述类一般难度的讲话。”
汉英法方向则要求学生同时掌握一定的中英、中法互译能力。这类培养目标是一般外语类专业所没有的。

翻译专业就业方向如何?
从北语近年翻译专业毕业生出路来看,直接就业的学生主要分布在各大部委、政府部门、外事机构、教育和信息咨询机构、文化传媒等行业,从事的也多是与语言服务相关的工作。部分学生直接从事与翻译相关的工作。
如果单从毕业生就业领域来看,翻译专业和一般外语专业的区别似乎不大。但是从知识结构特点来看,翻译专业人才就业时仍有独特的优势。
研究生阶段学习翻译专业的宋女士介绍,她本科英语专业毕业后,也能胜任一般的笔译工作,但是从口语传译阶段开始,所需要的就不仅仅是外语熟练这么简单。
相似回答