为什么看美剧的时候,有时候英文说的是“yes”,字幕翻译却是“不”,英文是“no”,中文翻译是“是

为什么看美剧的时候,有时候英文说的是“yes”,字幕翻译却是“不”,英文是“no”,中文翻译是“是的”??

这是英文的"前否后肯"型反义疑问句句式,例如:

1、He isn't a student,is he?(他不是一个学生,对吗?)

回答:Yes,he is.(不,他是.)/ No,he isn't.(对,他不是.)

2、She doesn't like apples,does she?(她不喜欢苹果,对吗?)

回答:Yes,she does.(不,她喜欢.) /No,she doesn't.isn't.(对,她不喜欢.)

扩展资料:

反义疑问句的句子结构

1、陈述部分肯定句+疑问部分否定句(可记为前肯后否)。

例:They work hard, don’t they?

他们努力工作,不是吗?

Let's go to the supermarket ,shall we?

让我们去超市,好吗?

2、陈述部分否定句+疑问部分肯定句(可记为前否后肯)。

例:You didn't go, did you?

你没去,是吗?

反义疑问句的句子类型:一种是反义的附加疑问句;一种是非反义的附加疑问句。

简单来说,就是“前肯后否”或“前否后肯”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-21
比如Do you not like apples?你不喜欢苹果吗?回答是不,我喜欢。
但是英语句式里前后表达的词要一致。所以答案是Yes,I do.后面句子是肯定的回答,没有否定词,前面要用yes,这里的yes就是“不”的意思。
反之,no翻译为“是的”,是相同的情况本回答被提问者采纳
第2个回答  2015-10-09
看语境。中英文对话的文化差异。
比如
--You did not have lunch, right? 你没吃午饭,对吧?
--No, I didn't. 是的,我没吃午饭。

英语回答,要前后统一,回答是否定句的话,前面就要用NO。中文的话则不需要,根据语言习惯回答即可。
第3个回答  2015-10-09
这是英文的"前否后肯"型反义疑问句句式,例如
He isn't a student,is he?(他不是一个学生,对吗?)
Yes,he is.(不,他是.)/ No,he isn't.(对,他不是.)
She doesn't like apples,does she?(她不喜欢苹果,对吗?)
Yes,she does.(不,她喜欢.) /No,she doesn't.isn't.(对,她不喜欢.)
第4个回答  2015-10-09
反义疑问句,回答时yes表示否定
相似回答