X战警1中的一句英文谁能解释下??

X战警1中第11~12分钟,有个瓶子上写着一句英文:TIPPING is Not A CITY IN CHINA,意指需付小费,谁知道为什么要这样写啊??不理解~~~不懂的不要瞎答~!~!~!

正好前几天朋友问过我这个问题
这是一句比较幽默的话,但其实这句话对我们来说一点也不好笑.
Tipping指给小费
A city in China中国的一个城市
字面意思是:小费并不是中国的一个城市.
其实他是想表达:
或许你不知道中国的一个城市,但是你应该知道要给消费!
或者换种说法:
给小费这件事情并不像中国的一个城市那样不为人知.

总之看了觉得有点不舒服,我看的版本这句话也没有中文字幕的翻译.可能译者也考虑到这点,故意没翻出来的吧
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-11-01
很幽默的双关语,意思是请多赏些小费。

对于不是非常了解中国的外国人来说,TIPPING 的发音就好像是他们知道的很少的几个大城市一样的发音,像BEIJING,CHONGQING,TIANJIN,NANJING,KUNMING,所以会说 TIPPING IS NOT A CITY IN CHINA。

而基于在中国消费是没有支付小费的惯例的,这个否定也就告诉消费者这里的情况跟中国不同,你来消费就要付小费。

注意到你这里的大小写,似乎也在提醒消费者,像一楼说的,TIP本身也是建议、提示的意思。
第2个回答  2006-11-01
意即“烫金”不是一个中国城市。以前,在国外,人们认为在中国一般是不需要支付小费的,所以这句话的言外之意:这里是烫金,不是在中国!(中国没有小费一说,但这里有!所以要支付的了)

明白了吧?
第3个回答  2006-11-01
北京在西方被称为peking,beijing等,有没有叫做tipping?没有。因此,tipping is not a city of China可以起一般意义上的提醒的作用。
tip本身也是提醒的意思。
第4个回答  2006-11-01
一语双关!

Tip既指小费,而这个词本身的意思是“贴士”,即“提示”。

需知,在中国我们一般是不给服务员小费的。
相似回答