第1个回答 2006-11-01
很幽默的双关语,意思是请多赏些小费。
对于不是非常了解中国的外国人来说,TIPPING 的发音就好像是他们知道的很少的几个大城市一样的发音,像BEIJING,CHONGQING,TIANJIN,NANJING,KUNMING,所以会说 TIPPING IS NOT A CITY IN CHINA。
而基于在中国消费是没有支付小费的惯例的,这个否定也就告诉消费者这里的情况跟中国不同,你来消费就要付小费。
注意到你这里的大小写,似乎也在提醒消费者,像一楼说的,TIP本身也是建议、提示的意思。
第2个回答 2006-11-01
意即“烫金”不是一个中国城市。以前,在国外,人们认为在中国一般是不需要支付小费的,所以这句话的言外之意:这里是烫金,不是在中国!(中国没有小费一说,但这里有!所以要支付的了)
明白了吧?
第3个回答 2006-11-01
北京在西方被称为peking,beijing等,有没有叫做tipping?没有。因此,tipping is not a city of China可以起一般意义上的提醒的作用。
tip本身也是提醒的意思。
第4个回答 2006-11-01
一语双关!
Tip既指小费,而这个词本身的意思是“贴士”,即“提示”。
需知,在中国我们一般是不给服务员小费的。