美国总统BUSH 为什么翻译成布什 而不是布石? 为什么要弄个多音字上去?

“中国都以新华社翻译的版本为准”
这也恰恰是我的问题
新华社为什么将BUSH 翻译成布什 而不是布石或者布食? 而偏偏要弄个多音字“什”?

第1个回答  2010-03-07
因为布石比较硬,难搞,要削弱敌人的意志就改称布什了。
第2个回答  2010-03-07
音译外来词而已,具体字没什么好限定的,除非涉及到政治文化影响的。
这个问题没什么值得讨论的价值。在我看来BUSH我还可以读成:不屎,呢,你觉得这样好吗?当然别人这样发布是有其多方面考虑的,不用你来操心了。
第3个回答  2010-03-08
这个是新华社翻译的,对于外国人名地名,中国都以新华社翻译的版本为准~

你要这么问那就没办法了,也许新华社的人能回答你吧!他们自有翻译的通用原则。布什,纳什,约什,各种什。。。本回答被提问者采纳
第4个回答  2010-03-18
应为在外国的中文名字中,一般很少出现石,食的,翻译成德中文名字一般都是抽象的字,像斯密斯,乔治,之类的。这应该是一种翻译的习惯吧
第5个回答  2010-03-07
布“石”不雅,翻译一般不用这些字。
相似回答