第5个回答 2010-03-16
中国语を勉强した事がない日本人の场合、
1. 简体字の多くは理解不能ですね。
现在の日本で使われているのは「日本式の简体字」ですが、中国の简体字の多くは全く読めません。
台湾や香港の正字なら読めます。
2. 文法や语法(用字法)には违いが大きいです。
日本人が中国语の语汇を大量に输入したのは1000年から1500年程度昔の事です。
现在の普通话とは単纯な汉字の意味でさえ违っている场合があります。
例)
「吃」:日本では「吃音」=「どもる」の意味にしか使いません。
「吃」:日本ではお茶や烟草にしか使いません。また、have の意味よりも「寛ぐ(くつろぐ, relax)」,という侧面が强调されます。
「别」:日本后では「别れる(わかれる, apart)」「别の(べつの, another/other)」という意味しかありません。
従って、「别担心」という文字を见ると、" apart / being / soul " や " other / role / mind " に见えます。
殆どの日本人にとって、次の二つの推测は简単です。
(1)「担心」が一つの言叶であること
(2)多分、「注意(ちゅうい)=用心(ようじん)」 の意味か、「心配(しんぱい)」の意味であろうこと
然し、「『别の心配』って何だろう???」と误解してしまいます。
3. 以上の2点を除けば、もちろん简単な表现は理解出来ますよ。
「热烈歓迎田中先生!」と书いていれば「先生」は大袈裟だなあと思いますが、ほぼ正确に理解出来ますね。
「请系上安全帯」(现代日本の字体)も理解出来ます。でも、简体字で「请系上安全带」だとダメですね。日本人には「请」が「清」に见えてしまいますし、「系」は connect, connected, related, system 等の意味しか思いつきません。
「请系上安全带」(繁体字)ならば理解可能なんですが、20世纪に亜东アジア各国、各地域の字体が大きく変わってしまったのは残念ですね。(特に中国、韩国、日本で)
补足)
そうか、ここでは全部简体字になってしまうんだ・・・
面倒だな~