“出游”日语怎么翻译最恰当?

如题。请问这个词日语翻译成“见物”、“游楽”之类的好吗?比如说“周末玩得怎么样?”翻译成“周末の见物はどうでしたか”合适吗?谢谢!
旅行这个词一般指出远门游玩,如果只是在离住处不远的地方比如市内某个地方玩的话,这个词恐怕用起来有些不妥。

日语的“见物”一般是指游览、参观、观光等。
汉语的“出游”是指外出游玩。从一个地方出发到另外某个地方游玩的性质。一般都指从家里外出游玩。
如果不是远行性质的外出游玩,只是在离住处不远的某些地方的话用“游びに出かける”比较合适。
日语当中词句的使用千变万化,一个单词单独表示的话可以直接翻译出它的意思,但是在句子中出现的话通常都要根据上下文来理解,随句子的整体意思来选择词语的使用。 像你例举的“周末玩得怎么样?”翻译成日语是“周末の游びはどうでしたか?”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-03-28
游び 用玩这个动词的名词型
这就足够了
见物 有种游览学习的感觉 看东西 长见识的感觉
比如 修学旅行で奈良を见物する
日本人说话时 用的都是很简单的词
不像日语教科书上 那些生硬的汉字和不知所云的外来语
第2个回答  2010-03-29
日本人很麻烦 如果知道对方出去玩了 那么你可以直接问句楽しかった? 玩的好吗 就可以了 翻译并非要特定指出你出去玩的怎么样,也就是译意不译字
第3个回答  2010-03-29
「お出かけ(おでかけ)」
第4个回答  2010-03-28
旅行

多分いいですよ。
第5个回答  2010-03-28
旅行(りょこう)比较好。
相似回答