老师你好,打扰了,你能帮我翻译一下下面的句子吗?

sometimes you'll get your words mixed up and people will not understand you 尤其是get your words mixed up 这一块,我个人觉得mixed up 是动词分词短词在此做words的后置定语,不知是否???

楼主理解有误,mixed up是动词分词短语(过去分词短语)做宾语补足语。

get是使役动词,your words是宾语,而mixed up则为宾语补足语,后两者也经常合在一起被称为复合宾语。

get your words mixed up直译为“使得你自己的言语(被)混淆”。

类似于get这种使役动词的还有make/have/let等。

如果对你有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按钮,谢谢!来自:求助得到的回答
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-02-08
是的。有些时候你可能会把单词搞混淆,那么人们就会不明白。追问

可有友们说是 get sth done 使。。。被。。。了,到底哪一个比较合适呢?

追答

他们说的词组就是句子中的词组,至于翻译是一样的,直译反而不符合语言表达习惯,不够通顺了。意思是一样的。

第2个回答  2013-02-08
是的,如果个人的动词时用 words。
相似回答