外文文献翻译必须要纯国外的吗

在学校下的外文文献翻译 怎么看是中国写的啊

不是必须要纯国外的,但翻译一定要准确。

我国清末启蒙思想家严复提出翻译上的信、达、雅三境界,并进一步解释:“翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。”其中,信即准确是摆在第一位的。

我国数学家、语言学家周海中曾指出:要提高机译的质量,首先要解决的是语言本身的问题而不是程序设计问题。有人就试图用翻译软件进行中外语言互译,大多数结果尚可,有时得出的结果却驴唇不对马嘴,令人啼笑皆非。

随着科技的发展,机译的准确性会不断提升。但就当下而言,若想单纯依靠机器解决翻译问题还不现实,所以更多时候,外国汉语学习者需要借助生活中方方面面已有的翻译来辅助学习,为生活提供便利。

扩展资料:

第三届中央文献翻译与研究论坛2017年11月25日在重庆举行,来自中央编译局、中国外文局、天津外国语大学、四川外国语大学等机构和高校的近百名专家学者参加论坛。本届论坛主题是研讨中国政治话语的对外翻译与传播。

中国翻译协会常务副会长黄友义表示,随着中国在世界越来越受关注,我们的党政文献翻译也发生了很大变化。目前国际话语体系仍然是由西方主导,对中国有很多误解和不公的指责。

我们要做的就是通过准确的翻译在中西方两种文化之间架设沟通的桥梁,不仅是翻译成对方能看懂的文字,更重要的是把字里行间的‘精神’用目标语言展现出来。

参考资料来源:人民网-翻译的准确性第一

参考资料来源:凤凰网-近百名翻译专家齐聚重庆 共议“中国政治话语的对外翻译与传播”

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-12-15
外文文献反映了世界各国科学技术的先进水平,
及时报道了国际重要科研成果和科研动向,
是科研人员研究新课题、推出新成果的重要情报源。

如此看来,
外文文献是包括中国作者所写论文在内的。

但是,
我们学校在学习这门课的时候,
要求检索的外文文献就是指的作者是外国人写的,
而不是中国人写的,
然后被翻译成了外文。

至于如何看是否国外文献,
通过看作者名字基本都可以知道,
因为是学术论文,
基本上都是本名发表,
尤其是医学论文文献什么的,
因为医学论文写作是一项严肃、意义重大的工作,
是坚决不允许使用笔名的,
所以看作者名字大体就可以辨认是否为中国人撰写。
-------------------------------
如果你还有需要,
请再联系我。
如果满意,
还望采纳为【满意答案】,
要是能给个【赞同】就更好啦 (*^__^*) 嘻嘻
我们的进步离不开您的支持!
--------------------♂温州一家人♀ MinginLau来自:求助得到的回答本回答被提问者采纳
第1个回答  推荐于2017-12-15
有些是中国人写的但是翻译成外文发表的~
相似回答