求日语高手帮忙翻译

不要翻译器 要简体 谢谢
按照常理来说,一位老太摔倒在地,附近的人应该把她扶起来,尊老爱幼是中华民族的传统美德。可是,大家想过没有?老太太年事已高,假如有人去扶起她万一发生意外,这个责任由谁来负呢?这也是警察来到都不敢扶起她的原因。
人与人之间互相帮助,这是传统的美德,应该赞扬。但是,在帮助摔倒的老人这件事情上,必须谨慎行事。比如,有老人被车撞伤了,躺在当街上,如果没有人扶他,他就会生还。可是,有人随便把老人扶起来,结果,他一命呜呼啦。你说,这是帮助老人还是“谋杀”老人呢?
由是观之,遇到老人摔倒这种事情,还是要请医护人员来处理。那些不懂的人千万不要乱帮倒忙,这才是对老人负责任的做法。

常识から见ると、おばあちゃんが道端で一人転び倒れたら、周りの人は彼女を助け起こすのは、いわゆる「老人を尊び幼いものを慈しむ」ということで、中国伝统美徳とされている。しかし、切り替えてよく考えてみれば、おばあちゃんがかなり年取っているせいで、仮に助け起こそうと思う人がいて助けようとしたとたんに、おばあちゃんの身に何か起きてしまったら、この责任は谁にあたるだろうか?そここそが、警察でさえ彼女を助けるのを恐れているわけだ。人と人は互いに助け合うのが伝统の美徳であり、称賛することだが、転んだ老人を助ける件に限って、慎重に行动すべきだと思う。もし老人が车にぶつかって怪我して横になっていたら、手を差し伸べなくても、そのままにしたところで、命を引き止めることができる场合もあるだろう。ところで、軽率に引き上げ、へたすると、老人があの世へ行ってしまうかもしれない。これは老人を助けるというより、加害するというべきだろう。こうしてみれば、年寄りが倒れることにばったり出会ったら、医疗员に丁宁に扱ってもらうべきだし、谁でも手助けするものでもなく、かえって迷惑に思われていることもあるだろうと思えば、助け起こさないほうが、年寄りにとってももっとも正しいやり方だと思う。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-06-27
常识から言えば、1位はいつもあまりに地で転んで、近くの人は彼女を支えるべきで、老人を尊び幼いものを慈しむのは中华民族の伝统の美徳です。しかし、みんなはないと思ったことがありますか?おばあさんは高齢で、もしも彼女を支え始めて万一予想外が発生するならに人がいていくなら、この责任は谁のから负けにきますか?これも警官がすべて勇気がないことに来て彼女の原因を支え始めるのです。
人と人の间は相互に助け合って、これは伝统の美徳で、すべきにほめたたえます。しかし、転ぶ老人のこの事を助ける上に、慎重に必ず事を进めなければなりません。たとえば、老人は车にぶつかって怪我をされて、通り侧の上で横たわって、もし彼を支えることに人がいないならば、彼は生还します。しかし、ある人は気軽に老人を支えて、结果、彼はおだぶつになります。あなたは、これは老人のそれとも“谋杀する”の老人かを助けるか?と言います。
観ですから、老人がこのような事に転ぶことに出会って、まだ医疗関系者に処理に来てもらうのです。あれらの知らない人はくれぐれもむやみにありがた迷惑にならないでください、これこそ老人に対してこれこそ责任を负う方法です。
第2个回答  2013-06-27
见死不救而已,没必要狡辩。
第3个回答  2013-06-27
あるばあさんは転んで近くの人なら彼女を持ち上げ、お爱幼は中华民族の美徳だ。でも、みんな思ってなかった?お婆さんたちの年齢から考えて、もし宛に立たせた彼女は万が一の事态であっても、その责任は谁が败だったのだろうか。これも警察の访れを立たせたことすらできないのが彼女の原因となっている。
  人と人の间で助け合い、古风な美徳しなければならない」と称えた。しかし、助けに倒れた老人件でなければならない」と慎重に构える。例えば、老人が车にぶつかったに横になり、家内の上で、人がいなければ扶安の彼は、彼が死亡した。でも、谁かが『に老人を支えて、结果として、彼は言っになっちゃった。あなたはそれが助けに高齢者なのか、「杀人」老人だったのだろうか。
  头髪の観のことがあったら、?老人で転んだ
相似回答