公共英语汉译英常见问题有哪些?

如题所述

第1个回答  2020-10-15

【导读】无论是四六级考试,公共英语考试,还是平时做回译练习,汉译英都是必不可少的一个部分,对很多人来说,汉译英要比英译汉要难不少,这是因为汉译英过程中我们更容易受中文遣词造句习惯的影响,导致译文不符合英语的用词、语法和句法规范,那么公共英语汉译英常见问题有哪些呢?如何进行解决呢?下面我们就一起来看看吧。

1、句式不符合英语表达习惯

有时候我们看一些译文会发现虽然译文好像没什么语法错误,但读起来很不自然,这种情况一般是句式不符合英语表达习惯导致的。

2、语义重复

汉语中有时候为了强调会重复用词,如果直译就容易出现冗余问题。

3、时态问题

动词的时态问题也是中译英的一个难点,举个例子,假如我们到了某个地方之后发现有朋友也在那里,我们可能会对朋友说“我不知道你在这儿”。对于这一句子,有人会翻译成:I
don’t know you are here.
但这一译法是有问题的,因为在说话的时候我们已经知道朋友在那里了,“不知道”这个动作是发生在过去,时态应该用过去时,句子要改为:I didn’t know you
were here.

4、介词搭配有误

有些介词在英语中必不可少,但在汉语中可以省略,在这种情况下直译很容易出现介词遗漏的问题。相反,有一些汉语动词与介词搭配表示动作的方向或者两者的关系,而与之对应的英语动词却不需要介词,因为介词的意义已经包含在动词里面了。在这种情况下容易出现多加介词的问题,例如:

5、表达不充分

在翻译与中国传统文化相关的句子时,有时候直译并不能完整传达出原文的意思,需要我们补充相关信息。这类句子的翻译也是汉译英中难度最大的一种,需要通过大量的练习和积累才能准确表达出原文意思。

以上就是汉译英常见问题,除了上面提到的这几个问题外,用词不当、冠词使用错误、名词单复数错误也是常见的汉译英问题,提高汉译英水平除了多练习多总结之外,学习一些翻译理论和翻译技巧也是很好的方法,加油!

23年二级建造师-新考季备考指导课

精编干货 高效通关

¥1元/科

23年一级建造师-备考资料大礼包

备考提速 精华知识点

¥1元/科

2021一级造价师-密训抢分

密训抢分冲刺

¥0元

2021一消名师100节精品课

超值体验,轻松取证

¥0元

2021年中级经济师-强化进阶体验课

知己知彼,三步破局

¥1元

2022年高级经济师-基础重塑课

基础重塑 高效备考

¥0元

2021健康管理师超值教程大礼包

教程课题一站式配齐

¥39元

四级人力资源管理师-备考指导

轻松入门人力资源师

¥0元

    在线客服官方服务
      官方网站精华资料免费直播课免费领课领优惠券考试日历
相似回答