日语的发音与汉语相近的原因

如题所述

日语的发音都是从中国古代传到日本去的
也就是说
日本用的文字就是从中国来的
古代时各个朝代的都城都不一样,所以各个朝代的'普通话'也就不同,如吴音.汉音等
当然也有你说的日本自身地域方言的影响
日本当时是只有语言而没有文字,自己的语言里没有和中文完全符合的音,想象下美国人学中文,他们也很难发标准
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-11-28
当然有了,
你说的例子,是日语汉字音读的例子。
但究其历史,音读的发音,是中国古代的吴音呀,就是现在苏州的那个地方。
虽然时代变迁,但很多音,还是很熟悉,很相近的。
另外一种发音,叫训读,也就是日本本地的发音了,那个听起来,就没那么有亲和力了。
第2个回答  2019-12-11
日语中的汉字读音分为两种,一种是音读,一种是训读。音读便是从中国引进的读音,如唐音、吴音等。训读是日本自身产生的读音。一般来说,从中国引进的汉字词(都由汉字构成的词)从音读,这便是日本语中有很多词发音与汉语很近的原因。日本自身的汉字词读训读。单个汉字,通常是读训读。
音读,即日本人引入中国汉字时模仿该字汉语发音的读法。由于中国汉字进入日本是一个较长的过程,中国不同朝代的“普通话”有所差异,这在日语汉字的读音上也留下了不同的痕迹。因此,在现代日语中一个汉字的普通读音通常有两种,称为“吴音”和“汉音”。如日语汉字“人”的音读,“汉音”为“じん”,
“吴音”为“にん”。
“训读”是利用汉字表达日语固有词语意义的读法,也可以说是汉字的日译。如日语汉字“人”的训读为“ひと”。另外,日语中有汉字组成的词语,在意义上与现代汉语也有许多差异。
韩语的情况和日语类似,似乎除了借鉴汉语之外也借鉴了日语。
相似回答