英语的翻译是不是意译的

就是不是完全按照字面翻译的,像新概念三中的一个句子我拿来让网友翻译,它们翻译的都跟书上不一样,我想的也是和他们一样和书上不一样,就是这个句子:当时,这艘轮船不仅是造船史上建造的最大的一艘船,而且也被认为是不会沉没的。网友的翻译是【At that time, the ship was not only the biggest ship constructed in the history of shipbuilding, but also was considered as Unsinkable.】它翻译出了造船史上建造的,而书上翻译的是:At that time, however, she was not only the largest ship that had ever been built, but was regarded as unsinkable.它这里建造用了built我觉得建造应该是有更专有的动词,像construct,它为什么都用了built呢?还有,中文上说造船史上它书上的原句也没有翻译出来,只用了had ever been built.这是怎么回事呢?求解答

如果我没记错的话 这句话应该是新概念英语里面一篇课文讲泰坦尼克号的一句话
首先书上是有原文的 我再发表下自己的看法 build这个词一般是建筑很大型的东西要用的
而造的船作为史上最大的船 用build我觉得没什么问题 后面的had ever been built 一般来说 都是形容以前没有过的 比如have ever seen before 而意译过来就是史上从未有过的 这就是国外的英文使用习惯 而我们习惯是直接翻译 像汉语顺序一步步来 所以有出入很正常 但是总体上都没有错 只能说书上的翻译更符合国外的语言习惯
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-30
had ever been built是一个过去完成时,这里船是被建造的所以是用了been被动。

construct不强调花费的劳动,尤其不强调体力劳动,而强调动脑解决如何建造的问题,即构思过程。
而且是及物动词,接名词或代词作宾语,可用于被动结构。
相似回答