就是不是完全按照字面翻译的,像新概念三中的一个句子我拿来让网友翻译,它们翻译的都跟书上不一样,我想的也是和他们一样和书上不一样,就是这个句子:当时,这艘轮船不仅是造船史上建造的最大的一艘船,而且也被认为是不会沉没的。网友的翻译是【At that time, the ship was not only the biggest ship constructed in the history of shipbuilding, but also was considered as Unsinkable.】它翻译出了造船史上建造的,而书上翻译的是:At that time, however, she was not only the largest ship that had ever been built, but was regarded as unsinkable.它这里建造用了built我觉得建造应该是有更专有的动词,像construct,它为什么都用了built呢?还有,中文上说造船史上它书上的原句也没有翻译出来,只用了had ever been built.这是怎么回事呢?求解答