德语翻译

Ein kleines Kind, das klug werden soll, muss asl erstes die Übersetzung gewinnen können,dass es gut ist, wo wie es ist. Und die gewinnt es, wenn es Menschen um sich hat, die es lieb haben, die ihm zeigen, wie froh sie sind, dass sie es haben.
第一句是懂的,第二句看晕了。第二句里的es指的是kind吧,第一个sie 是Ubersetzung吗?es Menschen um sich hat 这里sich 是谁的反身?um又是什么用法?lieb haben是一个用法吗?
求翻译第二句,如果能解释一下细节问题就更好了。
我打错了,不是Überzetzung 而是Überzeugung

长大后比较聪明的小孩必须首先能够相信,即:无论他是怎样的,他都是已经非常好的了。而当他周围的人都喜欢他、并且向他表明拥有他是多么让他们欢喜的事情时,他便会相信这一点。

意译较多,详解如下:

    文中所有es,均指kind;

    文中的die,其中,die gewinnt es中的die指的是die Überzeugung, 而die es lieb haben, die ihm zeigen, wie froh sie sind, dass sie es haben其中的die和sie都是指Menschen;

    wenn es Menschen um sich hat,其中,um意为环绕,围绕,加四格,sich是es的反身四格,具体意思你可以想象一下,小孩子有爸妈、叔姨等一干众人围绕在自己身边;

    lieb haben如前面网友所说的,是固定用法,喜爱某人的意思

    Überzeugung gewinnen直译:获得这一信念,但我觉得翻成相信更符合中文习惯,不过你若是只为理解原文的话,直译更有助于理解

PS. 你应该还打错了一个地方,第二行中的wo应该是so才对~~

追问

谢谢您,您回答得很细心。wo的确也打错了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-05-27
第二句重组拆分后如下:

Das Kind gewinnt die(Übersetzung), wenn es (das Kind) Menschen um sich hat, die (die Menschen) es (das Kind) lieb haben, die(die Menschen) ihm zeigen, wie froh sie(die Menschen) sind, dass sie(die Menschen) es (das Kind) haben.
翻译:
那孩子赢得翻译,当他身边有其他的人,他们将喜欢他,向他表示,拥有他,他们是多么的欢喜。
解释:
wenn后面的正确语序是 Es hat Menschen um sich.
Menschen um sich指身边的人。sich是das Kind 的反身
在德语中表示喜欢有不同的层次,当你说 Ich habe dich Lieb.翻译成中文是“我喜欢你”。如果你说Ich liebe dich.翻译成中文是“我爱你”。喜欢是有好感,爱...就是爱。程度不一样的。

回答完毕追问

文中的lieb是形容词,haben后面有加形容词的用法吗?

追答

不好意思,lieb是小写的,我手快打错了。至于haben后面加形容词是做状语用,再举一个例子
Ich habe morgen frei.我明天有空。这里的frei 和 Ich hätte gerne Wasser.我想要水。这里的gerne

本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-05-27
Und sie的sie应该是指Übersetzung,sich我觉得是es/Kind的反身,um是围绕的意思吧,然后后面的四个sie都是指Menschen了。
相似回答