原句:
就算有一天,我会死,会离开这个世界。但是在离开世界的前一刻,我一定还在爱你。——(某网络小说)
和人讨论的时候,出现了如下几种译法:
1、Even if one day I will die, I will leave this world.But the moment before I leave the world,I will still love you.
2、Maybe I will die and leave you forever one day, but the second before I leave the world,I will still love you.
3、If I were to die and leave this world someday,however,I would still love you until the very end.
第三句话是我的,承认太意译鸟,请轻拍……
当时死磕那个“就算”ORZ,纠结了会儿用了虚拟语气,但回过头再看,又觉得非常非常不对劲。
【到底这里需不需要用虚拟语气呢?】来这里求个真相。
谢谢大家!O(∩_∩)O~
【===================================】
思前想后,最终选了soso073的回答,鞠躬感谢~~
也多谢tf59172462地道的翻译,谢谢dadadapaipai!没法选择多个回答为最佳答案,二位在我身上耗费的时间,实在受之有愧,只能说声抱歉了。
顺便谢谢其他二位的帮助~2333
非常感谢你!说得太好了!2333
句子这样一来,不仅地道,用词句式也考究!
你的翻译真地道!点个赞!
不过根据我的问题,【到底这里需不需要用虚拟语气呢?】亲选择虚拟语气的道理何在?按照1、2的翻译,不用虚拟语气的话,从语法角度似乎也不算太错呀。
这里我个人感觉可以不用虚拟语气,毕竟人死是不可避免的事情,说的是未来的情况。除非你说如果你现在死了,与现实情况不符,这样才会使用虚拟语气吧。不过很久没研究过语法了,最好去查查语法书···
追问嗯,我查了语法书,具体来说虚拟语气“用来表示说话人的主观愿望或假想,所说的是一个条件,不一定是事实,或与事实相反。”,而语气“以动词形式表现出来的语法特征,它表示说话人对事物所持的态度”。
被绕晕了……按照书上这种说法,虚拟语气似乎可用可不用啊……
真需要抠语法的话虚拟语气一般只用在与现实不符合的情况,或者是人的主观意愿。
不过在翻译这种事情上,不能这么直接死抠语法,你会很纠结的。
其实我是这么理解的,虚拟语气既然用了语气两个字,这是一种表达方式,就跟我们中文中对于不同事情有不同的表达方式一样,通过使用虚拟语气表达出一种高于文字表面的意思,所以这里用虚拟语气没错,不用也没错。
翻译本来就是通过自己对于文字的理解,然后用自己的表达方式表达出来,只要语法解释得通,不存在什么错不错的。
嗯,谢谢……
和我讨论的一位童鞋指出,我的句子(3句)读起来“虽无错误,但是感觉读起来怪怪的,不舒服”,可我怎么想不出来原因。
亲能给我看看我这句子有什么问题吗?
if和however放在一个句子中,可能感觉不舒服。要不把if换成even if试试?