我怎么敢欺骗你,英语翻译

怎么翻译?How dare I cheat you?

以近义字表达
(1) How can I have the courage ( / guts/ nerve ) to lie to you?
以相近语 courage /guts / nerve 代替;译为:我哪来的胆欺骗你呢?
(2) I am afraid to lie to you. 以相近语 afraid 代替

以dare作情态动词表达
(3) I dare not lie to you. dare为情态动词+ 原形V
不建议用 daren’t ,因为在老外眼里这种用法太刁钻古怪了,不是正式的用法。
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=622104

以疑问句或感叹句表达
(4) How dare I lie to you?!
情态动词dare在此句有副词的作用 + 原形V;译为:”竟敢”;
此句可视为疑问句或感叹句,
整句应译为”我怎敢欺骗你?!”

以Dare作为实义动词的反问句表达
(5) I don’t dare enough (to) lie to you, do I ?
此句dare作实义动词,后面可接带to或不带to的不定式。
该句为反问句(或称”反意疑问句”),应注意与中文用法异同微妙之处,中文有如下翻法:
(a) 我怎麼胆敢对你说谎呢?(表怯弱、让步、安抚、劝慰)
(b) 我(难道)不敢对你说谎吗?(叫嚣、挑衅)
(c) 我不是没胆对你说谎吗?(这种翻法既中性又温和可避免误解)
以英文表达该句时,应该特别注意听话者的认同趋向,
如果对方认为说话者平常确实不敢这麼做,则理解为(a);
但反之,则容易理解为(b)。至於(c)则是英文直译成中文的译法,比较中性。

谨慎使用第一人称祈使句
(6) Don’t I dare to lie o to you! (X)
Don’t 为首的祈使句表命令、禁止、警告、强烈要求、…….,
如表对话者的第二人称通常人称省略不加 (只有在 加强语气 时加上人称或称谓),
後面紧接原形动词。
“Don’t you dare!” 或 “Don’t you dare + V” 等句型已成为相当口语化的惯用语,
此时可以把句中的第二人称替换成第三人称。
Let为首的祈使句则经常看到接第一人称的用法,如Let us….; Let’s…..; Let me ……..;
但是该句第一人称的用法似乎还没看过,除非改成反问句[参上条(5)]
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-20
How dare I cheat you?这样翻译是对的呀。
第2个回答  2013-03-20
How dare I cheat you?
How can I have the courage to cheat you?
How can I dare to cheat you?
以上皆可以。
第3个回答  2013-03-20
How dare I cheat you?=我怎么敢欺骗你
第4个回答  2013-03-20
How dare I deceive you?
How dare I lie to you?
相似回答