词语翻译的基本技巧包括

如题所述

汉译英技巧包括:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。

1、增词法。

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

2、减词法。

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

3、词类转换。

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

4、语态转换。

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

5、语序变换。

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

6、合句法。

把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。

7、分句法。

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-04-26

以下是词语翻译的基本技巧:

    确定词性:词语的词性(名词、动词、形容词、副词等)是词语翻译的基础。在进行翻译之前,要确定词语的词性,以便正确选择合适的翻译方法和词语。

    确定语境:词语的含义往往受到语境的影响,因此在进行翻译时,要先了解词语所处的语境,以便正确理解和翻译词语。

    查找词典:在进行翻译时,可以查找词典以了解词语的各种含义、用法和搭配。同时,还可以通过在线词典或翻译工具来帮助进行翻译。

    参考原文:在进行翻译时,要仔细阅读原文,尽可能准确地理解原文的含义和表达方式,以便进行正确的翻译。

    注意文化差异:在进行跨语言翻译时,要注意不同语言和文化之间的差异,以免产生误解或不恰当的翻译。

    总之,词语翻译需要结合语言、文化和语境等多种因素进行考虑和分析,需要不断的积累和实践才能提高翻译水平。

相似回答