“四面八方”的英文翻译是from every side,为什么不是from all sides,还有“四通八达”的英文翻译是be

“四面八方”的英文翻译是from every side,为什么不是from all sides,还有“四通八达”的英文翻译是be accessible from all directions,为什么不是from every direction。

其实“四面八方”和“四通八达”大多数情况下都应该用all而非every。
all:used with either mass or count nouns to indicate the whole number or amount of or every one of a class。侧重的是“总”的慨念。
every:(used of count nouns) each and all of the members of a group considered singly and without exception。侧重的是“和”、“各项之和”的概念。
四面八方:from all sides; all around; all directions; all quarters; far and near; from all quarters; in all directions; in [from] every direction; on all sides; on every side; on the four sides and eight directions
四通八达:lead in all directions; accessible from all directions; extend in all directions; open on all sides (as a road); open out on all sides (as a passage); reaching out in all directions; with great facilities of communication; leading everywhere
其实在实际翻译工作中,用all和every都没有错,只要注意all的名词用复数,every的名词用单数即可。
【个人观点,仅供参考】
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-28
两者都可以,但是四面八方英美人习惯用every,表示各个方面,四通八达习惯用all,表示无论哪个方面本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-07-21
四面八方是应该这么翻译的: from all sides
all表示所有的 (plural), 全部
every 表示每一个 (singular), more specific
四面八方就是from all sides
四通八达:
be accessible from any direction is better English than be accessible from every direction/all directions
第3个回答  2013-07-21
这应该有个语境和用语习惯问题。
我查到的“四面八方”,也有in all directions, from all directions,from all sides, from every side.
我查到的"四通八达",也有 in all directions, on all sides.
多看一些原谅或例句就知道用法了,太纠结没必要.
第4个回答  2013-07-21
... from all sides = from every side 两者都可以的

to be accessible from all directions/ from every direction
或 extend in all directions / in every direction
也是可以的呀!
相似回答
大家正在搜