表达第一楼美国人和英国人的说法不一样?

如题所述

表达第一楼美国人和英国人的说法不一样,区别如下:

一、关于第一楼的说法不同

美国人第一楼是说The first floor,但英国人说第一楼是 The ground floor 。

原因是英国人认为第一楼要跟地面平齐,这里ground 英 [graʊnd] 地面,所以The ground floor 表示第一楼,以此类推。

二、关于第二楼及以上的说法不同

1、美国人第二楼是说 The second floor;英国人第二楼是The first floor。例:

我的房间在二楼。

美国人这样表达:My room is on the second floor.

英国人这样表达:My room is on the first floor.

2、美国人第三楼、第四楼⋯⋯分别为 The third floor,The fourth floor,⋯⋯。

英国人第三楼、第四楼⋯⋯分别是The second floor,The third floor,⋯⋯。

扩展资料:

英国人认为第一楼要跟地面平齐,这里ground 英语中为“地面”的意思,所以英式英语中The ground floor 表示第一楼,以此类推,the first floor为 二楼,the second floor为三楼,等。

the first floor在英式英语里面表示的是第二层楼,如果去英国旅行一定要搞清楚。

美式英语中楼层数字与实际数字是一致的,如:the first floor为一楼,the second floor为二楼,the third floor为三楼。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答