顾名思义,书面翻译就是翻译文字,口语翻译就是翻译语音
相对而言口语翻译要求较高,除了要具备丰富的英文知识和单词量以外,还要熟悉大量的俗语,俚语等口头语言,毕竟这些很少出现在书面上。同时你需要有很好的听力和表达能力,并解需要思维敏捷反应灵活,懂得活学活用,因为中英互译绝不能生搬硬套,比如把给你点颜色看看翻译成give you color see see 就不好了。
书面翻译适合较内向的人群,很安静,喜欢钻研文字,俗称书呆子(并不针对任何人,如有冒犯请原谅)这类人需要内化能力强,属于信息库类型的知识分子。
这两种没有好坏之分,都是人才。至于那种更适合你,需要你自己来判断了。相信你可以根据自身的特点和今后的发展方向来作出合理的选择。
希望能帮到你
追问