范文:In April 1970, Apollo 13 was scheduled to land on the moon in NASA's bid to further explore the lunar surface. Instead, an in-flight explosion rocked the spacecraft, preventing astronauts Jim Lovell, Jack Swigert, and Fred Haise from landing on the moon.
Their weeklong ordeal in space captivated the world. Now, NASA and the Adler Planetarium in Chicago are celebrating what many call the "successful failure."
By April 1970, man had already landed on the moon and the public's interest in the space program began to wane.
1970年4月,阿波罗13号计划在美国宇航局的努力下登陆月球,进一步探索月球表面。相反,一次飞行中的爆炸震动了宇宙飞船,阻止了宇航员吉姆·洛维尔、杰克·斯威格特和弗雷德·海斯登上月球。
他们在太空中经历了一周的磨难,全世界都为之着迷。现在,美国宇航局和芝加哥阿德勒天文馆正在庆祝许多人所说的“成功失败”,到1970年4月,人类已经登上月球,公众对太空计划的兴趣开始减弱。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。