介词加"的"要颠倒,是指英文"的"还是中文"的"?老师好像说是中文“的”要颠倒翻译。

Karl is playing badminton with Linda.卡尔正在和琳达打羽毛球。
这句中文介词没有“的”,为什么要颠倒翻译?!

    介词加“的”要颠倒——更多的应该是对应介词“of”表示“……的……”的情况。比如:

the door of this house 这个房子的门

虽然英文中“door”先出现了,但是中文翻译的时候要颠倒一下“of”前后的词语,不是按单词顺序翻译成“门的房子”,而是“房子的门”

又比如:three of the students 学生们当中的三个人


    句子:Karl is playing badminton with Linda.

介词“with”加人名,作为状语,表示主语当时的状态:“和Linda一起”。

除了“卡尔正在和琳达打羽毛球”,它和“卡尔正在打羽毛球,和琳达”是一样的意思。

那么为什么题目中选了第一种翻译呢?因为翻译的人他也是一个中国人……我们在部分方言口语中,确实会在句子后面把某些漏掉的信息补充一下,但是正式的书面语是不会这么写的,这是按照中文习惯调换句子顺序,使它更通顺,更符合中文语序,但是没有改变句子的意思。这跟前面说到的“of”不同,of前后的顺序如果不颠倒,意思就完全改变了,“门的房子”肯定不对。而当你说“卡尔正在打羽毛球,和琳达”的时候,很像一个在学中文的外国人。


    另外,英语中“with Linda”的位置也是可以变动的:

Karl, with Linda, is playing badminton.

按英语语法来说同样是正确的,而且按顺序翻译也跟中文表达完全一致。


    这里我想说个题外逻辑:

    老师说:介词加"的"要颠倒。但,老师没说除了介词加“的”,其他情况一定不能颠倒,对不对?当老师说要颠倒这句话的时候,他针对的是英文中“的”对应的翻译方式:

    1. 名词+'s    按单词出现顺序翻译:Lily's book 莉莉的书

    2. 介词“名词+ of +名词” 前后名词位置颠倒翻译:the book of Lily 莉莉的书

    老师总结出来的知识要点是帮助学生更方便地记忆,很多口诀/规则不是放诸四海而皆准的,它们可能只规定了某一个小细节而已,所以你在学习记忆的时候,一定也要记住它的适用情况,希望有帮到你。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-07-28
介词短语后置,这个是并列谓语,可以位于主语后或者句子末尾
相似回答