这里的him和no true king 是什么关系,hold 并没有这种用法?my son holds him no true king

这里翻译成,我的儿子不承认他是真正的王。 翻译倒没什么问题,但是hold 后面用名词短语做宾补的用法感觉没见过,很奇怪。

这里的hold就是“视作,看作,认作”,可以用“consider”替换,consider him no true king,动词+宾语+名词性短语组成的宾语补足语,补足语的核心词是个名词,没毛病。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答