英译中,请帮忙把以下五段翻译成中文,谢谢:)

Firstly, I’d like to thank you, Prof.Jiang Yang, for your warm and friendly remarks, and you, ladies and gentlemen, for your hearty welcome. It is a great pleasure to be able to visit your beautiful university and to meet so many kind people who make me feel at home.
In the magnificent and glorious history of Chinese science and culture, your university has fostered and trained many outstanding scientists and men of letters,who have made immense contributions to the advancement of science and culture of not only your country,but to the rest of the world.
China is a great country and the Chinese people are a great people. The past several thousand years have produced great developments in science and technology. Here, there is much for me to see and much for me to learn. Of course, I will take this opportunity to swap experiences with my colleagues here.
As a scientist, I heartily welcome the great strides made over the past few years in the scientific, scholarly and cultural exchanges between your country and mine.This is conductive to the furtherance of mutual understanding,friendship,and cooperation between our two countries.I am sure all of you will agree when I say that we scientists and scholars must join our minds and hands to explore the secret of science and open new realms of civilization for the common progress of mankind.
I am overwhelmed by the kindness and hospitality with which you have received me. Allow me once again to express my sincere thanks to all of you for everything you have done on my account.
重复发了,不好意思

首先,非常感谢大家,Jiang Yang教授,感谢你热心、温暖的评价;感谢所有先生女士们的热烈欢迎。很荣幸能拜访你们美丽的大学以及遇到这么多热心人,让我感到宾至如归。
贵校有着中国灿烂的伟大的科技与文明,培养了很多杰出人士和著名学者,他们不仅对中国的科技与文明做出在巨大的贡献,对世界也有很大的贡献。
中国是个伟大的国家,中国人民是伟大的人民。在过去几千年里对科技的发展产生巨大的影响。在这方面,有很多东西值得我学习。当然,我借此机会让我的大学来交换经验。
作为一个科学家,我忠心欢迎过去几年我们两个国家在科技方面广泛的文化交流。这利于我们两个国家之间互相理解、促进友谊以及交流合作。我确信大家都赞同科学家和学者互相合作去探索科学的秘密,去打开人类共同前进的新的文明。
你们的接待让我感到受宠若惊,请允许我再次为你们所做的一切,献上我崇高的敬意!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答