各位帮忙看看有没有错!!日语  。语法上有什么错误吗?

永远に爱してる龙へ

见たことがないのて、世の中でいないと思かったんです。しかしあの夏、たぶん神さまの旨意で君のことを分かりました。この世界で一番いい兄さんと思っていて、ずうとずうとあんなに顽张ってる男の子です。
弟にどんなに嫌われたら、君が全然気にしてないで一番いい兄さんになれると思ってます。君がまだ优しく可爱く魅力的な笑颜を持っていてくせに、何てあの森本龙太郎っていう男の子、君が笑うながら泪も见える?心は出血していてと思いますか?あの笑颜は自分自身を隠していて笑ってのに、実は泣きたいでしょう??

1君のことを分かりました  を改成は或が
 2この世界で一番いい兄さんと思っていて、ずうとずうとあんなに顽张ってる男の子です。
兄さん改为お兄さん  してない改为しない すうと没见过,是不是应该改成ずっと
3君が全然気にしてないで一番いい兄さんになれると思ってます。不知道是什么意思,是“因为你一点也不介意所以觉得你是最好的哥哥”的意思吗?
4弟にどんなにたら  改为嫌われでも总觉得
5心は出血していて 改为している
6何てあの森本龙太郎っていう男の子、君が笑うながら泪も见える?这句感觉读不通,完全不懂
额,说错的话请不要介意追问

恩 谢谢

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-28
永远に爱してる龙へ

见たことがないのに、世の中でいないと思ったんです。しかしあの夏、たぶん神さまの旨意で君のことを分かりました。この世界で一番いい兄さんだと思っていて、ずっどずっどあんなに顽张ってる男です。
弟にどんなに嫌われでも、君が全然気にしないで一番いい兄さんになれたと思っています。君が优しく可爱く魅力的な笑颜を持っているくせに、何てあの森本龙太郎っていう男の子、君が笑いながら泪も见える?心は出血していたと思いますか?あの笑颜は自分自身を隠して笑っていたのに、実は泣きたいでしょう。
第2个回答  2011-12-28
ずうとずうと -> ずっとずっと
笑うながら -> 笑いながら
第3个回答  2011-12-28
说句实话,你还不如把汉语写出来,让人帮你翻译成日语。用机器翻的真的很差。追问

才不是用机器翻的呐。 是自己翻译的,

追答

sorry.

第4个回答  2012-01-08
永远に爱してる龙へ

今までなかったから、世の中こんなことなんでないと思っていました。しかしあの夏、たぶん神さまの旨意でじょう。君に出会ってしまった。ずっとずっと顽张っているあなたは、この世で一番いい兄と思います。
弟にどんなに嫌われでも、全然気にせずに、优しく可爱く魅力的な笑颜を持っています。何であの森本龙太郎っていう男の子、{君が笑うながら泪も见える?心は出血していてと思いますか?あの笑颜は自分自身を隠していて笑ってのに、実は泣きたいでしょう??}最后打括号的地方,我不知道,你想表达什么意思,有点看不懂。
相似回答