日语达人帮忙翻译一下下面这个 我没有分了但是真的很急

大家好我是外景记者小张。从10号开始为了纪念东京大空袭67周年。东京天空树,点亮LED白色灯光纪念这个日子,而东京塔则浮现了「KIZUNA NIPPON」(绊 日本)字样,纪念东日本大地震1周年...纪念点灯将会延续到11日晚
【星巴克樱花甜点】樱花的季节、樱花的商品,星巴克在日本限定发售的「さくらタンブラーシリーズ」(樱花系列商品),除了可爱的限定樱花水杯之外,特制的樱花甜品也是超受女性欢迎...
今天的外景新闻就是这些,谢谢。

第1个回答  2012-03-12
皆さん今日は、记者の张と申します。三月十日から东京大空袭67周年の记念をお迎えになりました。その日のために、东京スカイツリーはLEDワイトライトをつけました。また、东京タワーは东日本大地震一周年を记念するため、「KIZUNA NIPPON」(绊 日本)の字を浮かんでいました。点灯式は11日晩まで続きます。
 【スターバックス桜スイーツ】桜の季节、桜の商品、スターバックスは日本で限定贩売の「さくらタンブラーシリーズ」、可爱い限定の桜コップのほか、特制する桜デザートも女性の中に超人気があります。
 以上は今日のロケのニュースです。どうもありがとうございました。
第2个回答  2012-03-12
皆さんこんにちは私はロケ记者の张さんです。10番からを记念するために东京大空袭67周年を迎えた。东京の空の木、待望の白い光ledは、これを记念して日で、东京タワーはが浮上した「kizunaニッポン」(つまずく日本)という字を记念东日本大地震1周年…点灯はこれからも続くことを记念してから11日の夜だ
  【スターバックス桜スイーツ】花见の季节、桜にした商品で、スターバックス、日本限定で発売された『さくターらンブラシリズー」(桜パッケージ商品)は、可爱い限定桜水差しのほかに、特制の桜のスイーツも超过女性が好きです…
  今日のロケのニュースにはこれらの、ありがとうございました。
第3个回答  2012-03-11
皆さん今日は、私は记者の张と申します。10日から东京大空袭67周年の记念のために、东京スカイツリーはLEDワイとライトをつけてくる。そして东京タワーは「KIZUNA NIPPON」(绊 日本)の字を浮かびます。日本大地震1周年の记念...点灯式は11日晩まで続きます。
「スターバックスの桜デザート」桜の季节、桜の商品、スターバックスは日本で季节限定の「さくらタンブラーシリーズ」、可爱い限定の桜コップのほか、スペシャルの桜デザートも女性の中に超人気があります。
今日の野外シーンでございます。どうもありがとうございます。本回答被提问者采纳
相似回答