www问答网
所有问题
天路历程哪个翻译的版本好
如题所述
举报该问题
推荐答案 2023-02-25
宾为霖译本最好。
《天路历程》是宾为霖将这本伴他成长的属灵书籍介绍给中国人,给华人基督徒的“天路历程”以劝勉,因宾为霖有深厚的汉语基础,其译本用字恰当,描写生动,句法简洁,不少人读之误以为某儒生之作,所以《天路历程》宾为霖翻译的版本最好。
宾为霖是英国长老会第一位来华传教士,他在传教活动中起到中西文化交流的作用。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://www.wendadaohang.com/zd/Kd54Kdn341dGA13KK1.html
相似回答
《
天路历程
》
哪个
中文译者
翻译
得最好?
答:
他所
翻译的
《
天路历程
》有闽南语、文言文、官话等三种译本,出版后在教会广受赞誉。还有王汉川,陈亚珂 。其实
哪个
并不一定好,最紧要合自己胃口的行了。。。希望能帮到你,,,望采纳!!!
天路历程的
译本一览
答:
1983年,《天路历程》,
西海译
,上海译文出版社1991年,《天路历程》,陶凡震编译,志远出版社2001年,《天路历程》,苏欲晓译,译林出版社2002年,《天路历程》,王汉川译,山东画报出版社2003年,《天路历程》,赵沛林、陈亚珂译,陕西师范大学出版社、吉林出版(2011)2009年,《天路历程》,找到啦译,...
有哪些人
翻译
了中国四大名著
答:
海伦·M·海斯(Helen
M Hayes)翻译的英译本《西游记》,书名《佛教徒的天路历程:西游记》。此书为一百回选译本,1930年由伦敦约翰J.默里出版社及纽约E.P.达顿出版社分别出版(105页), 列入《东方知识丛书》。 阿瑟·韦理译为《猴》的《西游记》之英译本,1942年由纽约艾伦与昂温出版公司出版,1943年由纽约约翰戴公...
最具神学价值的书籍?
答:
《上帝之城》由人民出版社出版;中世纪左右的人物;托马斯·阿奎那,地位与奥古斯丁相当,中译本不好找;西蒙娜·薇依,轻巧些,20世纪的人物,中
译
挺多,《在期待之中》、《重负与神恩》,等等,很好找;《神秘神学》,伪托狄奥尼修斯所著,属于神秘主义的范畴,三联书店出的,也译得很好;以上是基督教...
中国第一部被
翻译
过来的外国小说是?
答:
西洋小说何时最早译入中国,目前有文本可考者当推英国来华传教士宾威廉(Rev.William Burns,1815—1868)译的英国17世纪小说家约翰·班扬的寓言体长篇小说《
天路历程
》,1853年在厦门出版。因为译者是一个外国人,一般不视为中国翻译外国小说之始。由中国人
翻译的
第一部外国长篇小说出现于19世纪70年代,...
天路历程的
作品影响
答:
1681年《
天路历程
》在新大陆出版,立刻成为当地广大清教徒中最负盛名的书。人们把它当成《圣经》一样反复阅看,直到它已经破旧得不能再读。因此尽管《天路历程》多次重印,现在却很难找到较早
版本
的《天路历程》。现存的第一版《天路历程》仅有五本。1853年《天路历程》被
翻译
成中文,这是中国历史上...
世界名著的开篇第一句以及一句话推荐,
哪个
会更能让你
答:
1、The Pilgrim’s Progress by John Bunyan (1678)《
天路历程
》(1678年),约翰·班扬 著 A story of a man in search of truth told with the simple clarity and beauty of Bunyan’s prose make this the ultimate English classic.这本书简洁明了地讲述了一个追寻真理的男人的故事,班扬的...
谁有John Bunyan的具体简介?
答:
但《
天路历程
》依旧是本优秀的书。它不仅影响了上百万对于上帝心存恐惧的普通人,而且同样能感动知识分子,例如肖伯纳[99]。它的散文风格是天生而非人为的,强劲,坚硬如钉,有力,甚至是睿智的。对于商人道德的描述,还有比那个安逸舒服的“私心先生”描述利得更简明吗?“可我的曾祖父不过是个水手,...
中国当代作者 西海是谁? 曾
翻译
过
天路历程
答:
冯西海(1963.4.—— ),笔名晴雪。陕 西两寺渡人。汉族。1986年毕业于陕西省财经学校,在职大学文化程度。曾任咸阳市公共汽车公司财务会计、工会干事、咸阳市总工会《陕西工人报》驻站记者、《工人文化报》编辑部主任、咸阳市秦都区委宣传部新闻干事、副部长、《秦都文明》报总编、常务副部长、...
大家正在搜
天路历程哪个中文译本最好
天路历程谁翻译的好
天路历程翻译最新版本
天路历程哪个译本比较好
天路历程译本
天路历程美徒翻译成中文
天路历程中译
天路历程电子书免费阅读全文
天路历程女基督徒的故事