很小的时候就喜欢《天空之城》,所以想把片尾曲的中文翻译出来,但是总感觉怪怪的,这首歌是要表达什么呢?主角是游子吗?还是追梦的人?尤其是里面的 “きみ” 唱完一遍,根本不知道指的是谁,是太阳吗?还是家乡?还是真的在找谁?……这首歌好像和剧情也没什么关系,而且,一首歌应该是独立的不是吗?脱离了剧情,应该也能有个很好的释义。日语初学,这首歌听得我一头雾水……求解啊……
听过一个版本的中文歌曲,但是加工修饰了不少,好像反倒没有原来的感觉了。
所以,不想要加工了的翻译,请直译。译得好听又尊重原文的话,会另外加分~!!!ありがとうございます!!!!!
超赞!!!!
我刚刚问过老师,讨论了一下内容和主旨,再上来就看到了你的翻译!大致上一模一样!!!我开始的时候,一直纠结在剧情和不剧情之中,所以把意思弄拧了,怎么翻都不是味道。很喜欢你的翻译!!
我觉得说清楚些其实也是可以很好听的,就是在唱的时候,把韵脚押对了就好。
非常感谢!!额外给你把分加满!!~~~~~
参考资料:手工翻译,希望帮到你。
嗯……这个是您翻译的还是找的呢?如果是翻译的,请问,那个きみ指的是什么呢?另外,のせで前面是お的话,我只知道有“乘”的意思……可以翻译成“伴随”吗?请指教!
追答这个歌名「君に乗せて」是有点意译了,直译就是“载着你。。。”
【きみ】的汉字就是【君】,是对平辈、晚辈的称呼,就是“你”的意思
如有细节上的疑问,我们再交流吧?!
嗯……我可能没说清楚。我知道きみ是“君” 但是,这里的 君 指的是谁搞不清楚……
追答哦,这个意思啊。
总的来说,这是一首歌词。在歌词里,称谓不一定就等同于日常生活中的概念。
歌里的“你”,可以是借演唱的形式、或者第三者的身份,甚至于沉浸在剧情里的观众的身份,对剧中主人公的称呼。这个是我的观点。不知你是否认同。
嗯,也就是说,可以不用翻译了,相当于“哈嘿呼”之类的,只是用来应景或者补全音节的。有道理~不过,这样一来,倒是更加没法翻译了。
╮(╯▽╰)╭听到的那个版本完全脱离原歌词,不过挺好听的。大概和您说的是一种意思。嗯……谢谢~
如果能够给你理解上有一点帮助,十分荣幸。
歌词之类的,意会的成分很多。
祝愉快!
谢谢~也祝您天天开心~!
追答追申:不过,在这种歌词的翻译时,直接翻成“你”也是恰当的,符合原文的意思,我们中文歌词里,不也时常出现指代不清的“你”的么,意思我认为就如前面和你交流的一样。
追问嗯,是有这样的。谢谢~
http://down.5sing.com/?SongID=490298&SongType=yc
这个是我听到的,觉得比较好听的版本,虽然歌词差得远了,不过,觉得还挺好的O(∩_∩)O
可以一起听下哦~
谢谢^_^
听的是一个很复杂的。
没有“爸爸妈妈”那句,有一大堆景色描写。
通用的版本里,有两点看不懂,就是不知道“你”指的是谁,另外是“伴随”这个单词的翻译。のせで前面是お的话,我只知道有“乘”的意思……所以……请指教。
从字面意思上,讲述了一个穷人家的女孩子因为思念喜欢的男孩子收拾简单的行囊离开家门踏上追寻他的故事.
你 是指恋人
“伴随”,就是为听着好听点吧,直接就是“乘载着你”,听着很别扭
指恋人……嗯……
这个是我听到的那个。她似乎是把天空之城当成了“你”,而且差不多完全脱离了原来的歌词。
毕竟,虽然天空之城寓意颇深,其中少年少女的感情也是一个亮点,在日本动漫中,从来不乏对这类题材的称颂
追问嗯,这样的话,好像比寻找别的东东更贴近剧情,虽然剧情是他俩一起找天空城堡吧,不过,哈哈,我喜欢这个翻译~ありがとうございます~
http://down.5sing.com/?SongID=490298&SongType=yc
刚才有句话说了一半,这个是我听到的版本~
客气了,看过这个电影,我也挺喜欢这首曲子的
追问~O(∩_∩)O~
嗯,一起欣赏吧~
@@ 不好意思,没看懂……
是指小朋友么?@@……あの 地平线(ちへいせん) 辉く(かがやく)のは どこかに 君(きみ) を 隠(かく) して いる から あの どれか ひとつ に 君(きみ) がいるから……指小朋友的话……这两句要怎么翻译呢?
追答歌词就是在描绘一个场景啦,意思是:小朋友们啊,快看啊,你看那地平线的地方,有这么神奇的东东哦,blablabla
追问哈哈,您的翻译挺幽默……好吧……Anyway 先谢谢啦 ~
追答(=@__@=)我哪里会翻译啊,一百个听的人就会理解出一百个意思,歌词神马的全靠自己想象啦
追问http://down.5sing.com/?SongID=490298&SongType=yc
嗯,好吧,不纠结了。
这个是听到的版本,虽然歌词对不上号,而且好像一点也不忧伤了,但是还是很好听的。有兴趣可以一起听下~O(∩_∩)O~