Break your legs!祝你好运!这个俚语是怎么来的?

如题所述

“break a leg”源于莎士比亚时期的舞台传统。演出结束后,演员一般要到前台谢幕,若表演出色,一般会赢得台下观众的“小费”。当然,接受了小费,演员是要弯腿行“屈膝礼”的。因此,“Break a leg”成了希望演员演出成功的形象说法。

还有一种观点带有浓厚的迷信色彩。传说人们非常相信精灵的存在,而这些精灵最喜欢制造争端。如果你许了个愿望,他们就会故意让相反的事情发生。于是人们要“祝愿某人好运”时,就会故意说“祝你跌断一条腿”,希望借此骗过那些精灵,让好运来临。

扩展资料

与Break your legs类似的怪异的英语短语:

1、lovers' prattle:

中文直译:情侣的唠叨闲扯。

正确翻译:情话。

例句:

What is the lover's prattle touched you the most?

你觉得最受感动的情话是哪句?

2、white lie:

中文直译:白色的谎言。

正确翻译:善意的谎言

例句:

It's a white lie!

这是一个善意的谎言!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-07-12

“Break your legs”的说法源于莎士比亚时期的舞台传统:演出成功结束后,演员接受了小费,是要弯腿行屈膝礼的,因此,“Break your legs!”成了希望演员演出成功的形象说法。

还有一种观点则认为人们这样说是为了欺骗精灵。因为精灵总会故意让与人们愿望相反的事情发生。所以人们会故意说反话,以“祝你跌断一条腿”祝福别人好运。

例句:

I hope you break your legs in your performance tonight!

我希望你今晚表演成功!

“break your legs”这个短语,从字面意思来看像是在诅咒比人“摔断腿”。但“break your legs”实际指的却是“祝你好运”,它的直译和其实际意思相去甚远。

扩展资料:

与Break your legs类似的怪异的英语短语:

1、lovers' prattle:

中文直译:情侣的唠叨闲扯。

正确翻译:情话。

例句:

What is the lover's prattle touched you the most?

你觉得最受感动的情话是哪句?

2、white lie:

中文直译:白色的谎言。

正确翻译:善意的谎言。

例句:

It's a white lie!

这是一个善意的谎言!

本回答被网友采纳
第2个回答  2019-06-25

Break your legs!祝你好运!这个俚语的来源并没有定论,主要有两种解释。

1、一个解释是来自于演员上台前的侧翼,或剧院舞台的侧面。那些地方,有所谓的“腿线”- leg line 。如果演员走过这条线,观众就能看到他们表演了。所以,这条线以内是舞台上等待的演员在上台前不让观众看到的区域。

因此,站在这条线内自然是一件好事,是幸运的,只要跨越这条“腿线”,就说明他们会在舞台上表演。一个broke the leg line的演员一定会得到报酬,所以break a leg 就是一件非常好的事情。

2、另一种解释来自戏剧人迷信的原因。为了防止表演时出现什么糟糕的事情,他们会希望试图欺骗神灵来达到目的。这也就是说,他们想通过说一些不好的话来达到这个目的,比如"break a leg"。

无法确切知道这种祝愿好运的起源到底是什么。不过请记住,在英文中,祝愿上台演出的人,千万不要说 “good luck”,而要说“break a leg” 。

扩展资料:

一些和腿有关的短语:

1、词组“shake a leg”,它并不是“把你的腿抖起来”的意思。这句话翻译成中文是常说的“动起来!”,就是表示赶紧行动起来,赶快的意思,类似于“Hurry up”

You'd better shake a leg or you'll be late again.你最好动作快点,不然又要迟到了。

2、词组”pull someone’s leg“还真的就是开玩笑、恶作剧的意思。所以当在和朋友开玩笑时,可以说:“ Don’t worry, I’m just pulling your leg.”别担心,我只是在开玩笑。

3、cost an arm and a leg:中国有句古话叫做“赔了夫人又折兵”形容损失惨重,花费了很大的代价。

英文中也有类似的短语,只不过赔的不是夫人和兵,而是:“cost an arm and a leg” ,即指付出了昂贵的代价,花费极大。

Her pearl necklace cost me an arm and a leg.她的珍珠项链花了我一大笔钱。

本回答被网友采纳
第3个回答  2019-07-13

“break a leg”源于莎士比亚时期的舞台传统。演出结束后,演员一般要到前台谢幕,若表演出色,一般会赢得台下观众的“小费”。当然,接受了小费,演员是要弯腿行“屈膝礼”的。因此,“Break a leg”成了希望演员演出成功的形象说法。

还有一种观点带有浓厚的迷信色彩。传说人们非常相信精灵的存在,而这些精灵最喜欢制造争端。如果你许了个愿望,他们就会故意让相反的事情发生。于是人们要“祝愿某人好运”时,就会故意说“祝你跌断一条腿”,希望借此骗过那些精灵,让好运来临。

扩展资料

“Break a leg”当然不是指“断了一条腿”,从某种程度而言,“break a leg”可被列为演艺圈、尤其是戏剧界的“行话”,朋友若要上台演出,你大可对他/她说:“Play well, Jack--break a leg!”(杰克,好运!祝你演出成功!)

值得一提的是,随着时间的推移,“break a leg”的语义范围逐渐扩大,除了演出,也可用于祝福某人试镜/考试/面试成功,相当于“good luck”如:Break a leg in your test today.(祝你今天考试顺利。)

参考资料来源:百度百科--break a leg

本回答被网友采纳
第4个回答  2019-07-12

Break your legs!祝你好运!这个俚语的来源并没有定论,主要有两种解释。

1、原来“break a leg”的说法源于莎士比亚时期的舞台传统。演出成功结束后,演员接受了小费,是要弯腿行“屈膝礼”的。因此,“Break a leg”成了希望演员演出成功的形象说法。

2、还有一种观点则认为人们这样说是为了欺骗精灵。因为精灵总会故意让与人们愿望相反的事情发生。所以人们会故意说反话,以“祝你跌断一条腿”祝福别人好运。

例句:

I hope you break a leg in your performance tonight!

我希望你今晚表演成功!

扩展资料:

祝你好运的其他表达:good luck

good luck

英 [ɡʊd lʌk]   美 [ɡʊd lʌk]  

好运

例句:

1、At last you had good luck. 

这一下你算是走运了。

2、Good luck, we'll be rooting for you 

祝你好运,我们会支持你的。

本回答被网友采纳
相似回答