日语翻译,帮我看一下这句日语这样说可以吗?

】 【贸易关系必须是事实的】 请在我原来的基础上帮我修改一下。 贸易関系は必ず事実をしなければなりません。 我想说的是【必须是与a公司的营业范围有关的B公司签订的贸易合同才可以A会社の登记内容に関系あるb会社と贸易する契约しかできません

A会社の事业内容と関连のあるb会社しかと取引契约を结ばなければいけません。
贸易関系は必ず事実でなければなりません。
第一句话:
营业范围在日语里称「事业内容」。
与XX有关系,日语是「と関连がある/に関连する」这里用「と関连のある」比较好。
贸易する契约,贸易合同的日语是「取引契约」
第一句话,“才可以”在逻辑关系上是限定B公司的,所以那个しか,应该在B公司后面。
第二句话:
不能说「事実をする」所以,也没有「事実をしなければ」这种用法。可以说
「事実である」→「事実でなければなりません」
另外,贸易这个词,日语常用「取引」,还有,必须是事实,在公文书里,经常用「実在じつざい」,像上面那样,在原基础上修改的可以,改成下面这样更日本化。
取引は実在でなければなりません。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答