英文合同翻译

Article 2. Term
2.1 This Agreement shall become effective upon its execution by the parties hereto and shall continue in force for 12 months from the execution date of the Agreement unless earlier terminated under Article 3.
2.2 This term may be amended by the parties mutual agreement, if required, during the performance of the Services hereunder.

Article 3. Termination
3.1 Either party may terminate this Agreement if the other party commits a material breach of this Agreement and such breach is either not curable, or not cured by defaulting party within (15) days from the date when the defaulting party received the written notice from the non-defaulting party, or if either party making an assignment for the benefit of creditors, or being adjudged bankrupt, or insolvent, or filing any petition seeking for itself any arrangement for dissolution and liquidation of its interests.
3.2 Notwithstanding foregoing, Part A may terminate at any time this Agreement by giving to Part B thirty days prior written termination notice without any reason.
3.3 If this Agreement is terminated for any reason attributable Part A before the term expires, Part A will pay the costs and expenses actually used and incurred in accordance with the Part B’s prompt written report within the limitation of Consultant Fee.
3.4 If this Agreement is terminated for any reason attributable Part B before the term expires, Part B will pay ten percent (10%) of the Consultant Fee as liquidated damages.

Article 4. Consultant Fee
4.1 In consideration of the Service rendered by Part B, Part A agrees to pay Part B CNY500,000 as Part B’s consultant fee (“Consultant Fee”) against Part B’s invocies.
4.2 The Consulatant Fee shall be paid to Part B by the end of December.
<鄙视>自动翻译

*** 人工翻译的老师,分数加倍奉上

Article 2. Term
第2条
2.1 This Agreement shall become effective upon its execution by the parties hereto and shall continue in force for 12 months from the execution date of the Agreement unless earlier terminated under
Article 3.
本协议将在双方执行之日起生效,并且从生效之日起持续的12个月内有效,除非依据第3条提前解除。
2.2 This term may be amended by the parties mutual agreement, if required, during the performance of the Services hereunder.
2.2在本协议下服务的履行过程中,如有需要,经双方协商同意,可以修改本协议条款。

Article 3. Termination
第3条
3.1 Either party may terminate this Agreement if the other party commits a material breach of this Agreement and such breach is either not curable, or not cured by defaulting party within (15) days from the date when the defaulting party received the written notice from the non-defaulting party, or if either party making an assignment for the benefit of creditors, or being adjudged bankrupt, or insolvent, or filing any petition seeking for itself any arrangement for dissolution and liquidation of its interests.
3.1如任何一方有根本违约且该违约行为不可弥补,或违约一方收到非违约一方的通知起15天内未作出补救措施;或者任何一方转让其债权人权利,被法院宣告破产或被清算,或者为寻求自身利益而主动作出申请解散或者清算的安排;另一方均可终止本协议。
3.2 Notwithstanding foregoing, Part A may terminate at any time this Agreement by giving to Part B thirty days prior written termination notice without any reason.
3.2此外,在提前三十天书面通知B方解除协议的情况下,A方可以无理由解除本协议。
3.3 If this Agreement is terminated for any reason attributable Part A before the term expires, Part A will pay the costs and expenses actually used and incurred in accordance with the Part B’s prompt written report within the limitation of Consultant Fee.
3.3如本协议到期前因A方原因被解除,在B方书面报告的情况下,A方将在顾问费范围内支付B方实际支出的费用,并赔偿B方实际发生的损失。
3.4 If this Agreement is terminated for any reason attributable Part B before the term expires, Part B will pay ten percent (10%) of the Consultant Fee as liquidated damages.
3.4如本协议到期前因B方原因被解除,B方将支付顾问费的百分之十10%)作为违约金。

Article 4. Consultant Fee
第4条.顾问费
4.1 In consideration of the Service rendered by Part B, Part A agrees to pay Part B CNY500,000 as Part B’s consultant fee (“Consultant Fee”) against Part B’s invocies.
4.1考虑到B方提供的服务,A方同意支付B方然民币500,000元作为B方的顾问费(“顾问费”)来抵消B方的账单。
4.2 The Consulatant Fee shall be paid to Part B by the end of December.
4.2 顾问费将于十二月底前支付给B方。

Article 5. Reimbursable Expenses
第5条.可报销支出
5.1 Following expenses incurred by Part B relating to this Agreement (“Reimbursable Expenses”) shall be reimbursed by Part A to Part B subject to the Part A’s prior written consent for which Part B shall provide Part A with the ten(10)days prior written notice describing the situation and estimated Reimbursable Expenses:
5.1在A方对B方提前10天提交的书面说明情况以及可报销支出估计的通知作出确认的情况下,B方发生的与协议有关的以下支出(“可报销支出”)将由A方支付给B方:
a. Travel (business class international), accommodation;
b. translation, and communication;
a.交通费(国际商务等级),住宿
b.翻译和通讯
5.2 Part B shall provide Part A with the invoice for Reimbursable Expenses together with the detailed record for and documents evidencing such Reimbursable Expenses, and the Reimbursable Expenses shall be made concurrently with the invoice for the Consultant Fee specified in Article 4. Part B shall keep the record for all Reimbursable Expenses on a generally recognized accounting basis and such record for Reimbursable Expenses shall be available to Part A or Part A’s authorized representative for review.
5.2B方将向A方提供关于可报销支出的账单以及该可报销支出的详细记录和证明单据,且该可报销支出账单和记录需与第4条所述顾问费账单同时提交。B方将按普遍公认的会计基础方式保留所有关于可报销支出的记录并供A方及A方的授权代表审查。
5.3 Notwithstanding foregoing, all Reimbursable Expenses shall not exceed ten percent (10%) of total Consultant Fee.
5.3此外,所有可报销支出不能超出顾问费的百分之十(10%)。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-11-23
这是我答复的第三份帖子,请注意一并审阅
Article 2. Term
第2款 协议期限
2.1 This Agreement shall become effective upon its execution by the parties hereto and shall continue in force for 12 months from the execution date of the Agreement unless earlier terminated under Article 3.
2.1 本协议一旦由双方执行将生效,并且自协议执行日期起12个月内继续有效,除非根据第3款提前终
止。
2.2 This term may be amended by the parties mutual agreement, if required, during the performance
of the Services hereunder.
2.2 在服务于以后进行过程中,如果需要,此协议期限由双方相互同意可以修正。

Article 3. Termination
第3款 终止
3.1 Either party may terminate this Agreement if the other party commits a material breach of this Agreement and such breach is either not curable, or not cured by defaulting party within (15) days from the date when the defaulting party received the written notice from the non-defaulting party, or if either party making an assignment for the benefit of creditors, or being adjudged bankrupt, or insolvent, or filing any petition seeking for itself any arrangement for dissolution and liquidation of its interests.
3.1 任一方都可以终止此协议,条件是1)另一方犯有重大违约,而且这样的违约不是可以治愈的,或者说,这样的违约,违约方不能在其从非违约方哪里收到书面通知之日起的15天内治愈,或者2)任一方因为债权人的利益而做了转让,或被判定为破产者或无力偿还者,或正在填写请求书为自己寻求解散和清算自己股权的安排。
3.2 Notwithstanding foregoing, Part A may terminate at any time this Agreement by giving to Part B thirty days prior written termination notice without any reason.
3.2 尽管有上述情况,但A方仍可无需任何理由地在任何时候终止此协议,只要提前30天向B方提交书面终止通知即可。
3.3 If this Agreement is terminated for any reason attributable Part A before the term expires, Part A will pay the costs and expenses actually used and incurred in accordance with the Part B’s prompt written report within the limitation of Consultant Fee.
3.3 如果本协议在协议期限结束前因A方的任何原因而终止,A方将按照顾问费责任范围内B方的即时书面报告支付实际使用和招致的成本和花费。
3.4 If this Agreement is terminated for any reason attributable Part B before the term expires, Part B will pay ten percent (10%) of the Consultant Fee as liquidated damages.
3.4 如果本协议在协议期限结束前因B方的任何原因而终止,B方将支付顾问费的10%作为约定的损失赔偿。

Article 4. Consultant Fee
第4款 顾问费
4.1 In consideration of the Service rendered by Part B, Part A agrees to pay Part B CNY500,000 as Part B’s consultant fee (“Consultant Fee”) against Part B’s invocies.
4.1 考虑到B方实施的服务,A方同意向B方支付50万元人民币作为B方针对B方发票的顾问费(顾问费)
4.2 The Consulatant Fee shall be paid to Part B by the end of December.
4.2 此顾问费应在12月底支付给B方。本回答被网友采纳
第2个回答  2019-03-11
为了更好的确认合同的完成,签署完合同后让买家支付合同金额的5%作为押金,押金最后退还给买家。
第3个回答  2008-11-20
建议找翻译公司!
第4个回答  2008-11-20
dui
相似回答