有什么英文单词无法准确地用汉语翻译

如题所述

Context
既表示说话写作中的“语境”、“上下文”,又表示做某件事情的大背景、特殊情境。

Justify
可以准确地翻译成“使……合理正当”,但是中文平时对话里永远不会这么说。
这个词常用于“The end justifies the means.”这个句子中,意译成“为达目的不择手段”,逐字翻译就是“结果使方法合理正当了”。

比如某人想给慈善机构捐款,但他却偷富人的钱来捐助。你就可以问他:Does donating stolen money to charity justify the stealing itself?

同样的词还有legitimize,使……合理正当。这个词通常在政治历史背景下使用。

Credit
做“信用”时很好翻译,信用卡就是credit card。但是做功劳、贡献的时候,好像中文没有对等的词。
看下面两个例子:
▌I’ll give you research credit.
字面翻译成,“我给你研究功劳”,其实就是我在我要发表的东西上注明“XXX对此文的研究亦有帮助”。(这句话还是翻译腔很重)。
▌They deserve extra credit for hosting all of us for another night!
这句话字面翻译就是,他们多接待我们一晚上的住宿,应该要算他们额外功劳。意译就翻译成,我们要格外感谢他们。
Extra credit也可以是实体的东西,比如考试上的附加分,就是extra credit。

Subtle
这个词对应中文中很多词:细微的,委婉的,含蓄的,非字面的。
▌A subtle difference in meaning between the words .
词与词之间细微的差别。(我觉得翻译成“细微”还不够准确,应该是“非字面的差别”,或者说“只可意会的差别”)
▌When it comes to giving criticism, sometimes it's best to take a subtle approach.
批评别人的时候最好委婉点。
▌He didn't seem to understand my subtle hints.
他好像不明白我的“暗示”(与“直截了当”相对应)。

Nuance
可以直接翻译成细微差别,细微之处。把nuance放在这里是因为nuance在英文中比“细微差别”在中文中更常用。
▌He understands the nuances of American culture. 他理解美国文化的细微之处。

Accessible

这个词来自于意思很多的动词access,所以这个形容词也涵盖了很多层字面义、比喻义,大体表示“可以到达、可以接触、可以懂”的意思。
▌The mall is accessible from the highway.

从高速公路下来就可以到商场。(英文释义:can be reached by)
▌The information should be accessible to all.
信息应该向所有人公开。(英文释义:available)
▌His writing is more accessible now than it once was.
他写的文章比以前的好懂。(英文释义:easily understood)
▌You'll find that the teachers here are quite accessible.

你会发现这儿的老师挺平易近人的。(英文释义:easy to speak with)

Vicarious
大概可以翻译成“间接感受的”,比如一个母亲看到自己的孩子玩得很开心,母亲就感受到了vicarious joy,“间接的快乐”。
英文释义:experienced or felt by watching, hearing about, or reading about someone else rather than by doing something yourself.

Whimsical

大概是介于古怪、搞笑、善变之间的一个词。
例句:The streets in the village are whimsically named.
大概翻译成,这个村的街道名字是随便乱起的。(但是“随便乱起”有一种whimsical没有的贬义,whimsical更多是中性词,表示诙谐俏皮却古怪的意思,只可意会。)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-03-08
这就像有些中文也没法准确用英文翻译一样。比如你试着用英文翻译“朝三暮四”。
两种不同的语言有着不同的语境、历史和文化背景,自然在翻译的时候会遇到一方难以解释另一方的情况。
相似回答